Bonjour
Je fais des recherches généalogiques sur la famille OLIVIER originaire de l'enclave du Vaucluse (Grillon). Pourriez-vous traduire un acte de naissance datant de 1561 et écrit en latin? Vous avez déjà reçu des actes
envoyés par mon cousin Michel OLIVIER.
Merci de votre réponse
Marie-Joëlle Gaucher
traduction acte naissance en latin
-
- Messages : 2
- Enregistré le : 23 mars 2010 16:48
traduction acte naissance en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte naissance en latin
Bonjour Marie-Joëlle,
Nous voilà revenus à Grillon !
Je nai pas encore répondu au dernier post de votre cousin Michel ; je vais le faire bientôt(chose promise, chose due).
Voici un premier débroussaillage, en attendant les affinements ou confirmations.
Anno quo supra die vero
tercia mensis martii fuit
bap(tiza)tus Joh(ann)es Oliveri* filius
Alyoti* patrinus fuit Joh(ann)es
Chastanhier* matrina vero
Dyonisia Flachone* de
Grilhon(e).
---- -------
Lan que dessus, le 3 du mois de mars a été baptisé Jean Olivier/Oliveri*, fils de [Alyotus]* ; la parrain fut Jean Chastanhier* et la marraine Denise Flachonne* de Grillon.
---- ------ --
Problème des patronymes (sous réserve que mes lectures soient bonnes, compte tenu de ce type décriture)
-Oliveri : cest ce qui est écrit ; peut-être que le « i » final nest rien dautre quun trait appartenant au « r » final.
-Chastanhier/ Chastanheri : même problème que précédemment.
-Flachone est à confirmer.
Donc, à affiner en fonction de ce que vous savez déjà à leur sujet.
Prénom du père : latin « Alyotus ». Jamais vu à ce jour. Ici aussi, des recherches à effectuer, à moins quil ne faille lire autre chose.
Je vais essayer dy voir plus clair.
Cordialement.
Christian
Nous voilà revenus à Grillon !
Je nai pas encore répondu au dernier post de votre cousin Michel ; je vais le faire bientôt(chose promise, chose due).
Voici un premier débroussaillage, en attendant les affinements ou confirmations.
Anno quo supra die vero
tercia mensis martii fuit
bap(tiza)tus Joh(ann)es Oliveri* filius
Alyoti* patrinus fuit Joh(ann)es
Chastanhier* matrina vero
Dyonisia Flachone* de
Grilhon(e).
---- -------
Lan que dessus, le 3 du mois de mars a été baptisé Jean Olivier/Oliveri*, fils de [Alyotus]* ; la parrain fut Jean Chastanhier* et la marraine Denise Flachonne* de Grillon.
---- ------ --
Problème des patronymes (sous réserve que mes lectures soient bonnes, compte tenu de ce type décriture)
-Oliveri : cest ce qui est écrit ; peut-être que le « i » final nest rien dautre quun trait appartenant au « r » final.
-Chastanhier/ Chastanheri : même problème que précédemment.
-Flachone est à confirmer.
Donc, à affiner en fonction de ce que vous savez déjà à leur sujet.
Prénom du père : latin « Alyotus ». Jamais vu à ce jour. Ici aussi, des recherches à effectuer, à moins quil ne faille lire autre chose.
Je vais essayer dy voir plus clair.
Cordialement.
Christian
-
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: traduction acte naissance en latin
Bonjour,
Juste une proposition pour le prénom :
Aloïs :
10 février Bienheureux Aloisius Stepinac
11 mai Bienheureux Aloysius (Louis) Rabata
Aloisius Stepinac : cardinal archevêque martyr Zagreb (+ 1960)
Forme majeure : Louis
Vu sur le site Nominis (site de léglise sur les prénoms de saint, ...) à cette adresse :
http://nominis.cef.fr/contenus/prenom/624/Alois.html
Cordialement
Philippe
Juste une proposition pour le prénom :
Aloïs :
10 février Bienheureux Aloisius Stepinac
11 mai Bienheureux Aloysius (Louis) Rabata
Aloisius Stepinac : cardinal archevêque martyr Zagreb (+ 1960)
Forme majeure : Louis
Vu sur le site Nominis (site de léglise sur les prénoms de saint, ...) à cette adresse :
http://nominis.cef.fr/contenus/prenom/624/Alois.html
Cordialement
Philippe
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte naissance en latin
Bonsoir Philippe,
Aloysius est effectivement une forme assez proche;cependant l'écart entre Aloysius et Alyotus reste assez important.
Faut-il supposer que ce curé a écrit ce mot un peu "au pif" ? Il est vrai qu'on voit parfois de telles étrangetés dans les actes. Je viens de voir Francisca (Françoise) écrit Fransciqua.
Donc, piste à ne pas écarter.
Cordialement
Christian
Aloysius est effectivement une forme assez proche;cependant l'écart entre Aloysius et Alyotus reste assez important.
Faut-il supposer que ce curé a écrit ce mot un peu "au pif" ? Il est vrai qu'on voit parfois de telles étrangetés dans les actes. Je viens de voir Francisca (Françoise) écrit Fransciqua.
Donc, piste à ne pas écarter.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité