traduction acte naissance en latin

ripleymg
Messages : 2
Enregistré le : 23 mars 2010 16:48

traduction acte naissance en latin

Messagepar ripleymg » 19 avr. 2010 17:44

Bonjour
Je fais des recherches généalogiques sur la famille OLIVIER originaire de l'enclave du Vaucluse (Grillon). Pourriez-vous traduire un acte de naissance datant de 1561 et écrit en latin? Vous avez déjà reçu des actes
envoyés par mon cousin Michel OLIVIER.
Merci de votre réponse
Marie-Joëlle Gaucher
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte naissance en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 avr. 2010 18:34

Bonjour Marie-Joëlle,

Nous voilà revenus à Grillon !
Je n’ai pas encore répondu au dernier post de votre cousin Michel ; je vais le faire bientôt(chose promise, chose due).

Voici un premier débroussaillage, en attendant les affinements ou confirmations.

Anno quo supra die vero
tercia mensis martii fuit
bap(tiza)tus Joh(ann)es Oliveri* filius
Alyoti* patrinus fuit Joh(ann)es
Chastanhier* matrina vero
Dyonisia Flachone* de
Grilhon(e).


---- -------
L’an que dessus, le 3 du mois de mars a été baptisé Jean Olivier/Oliveri*, fils de [Alyotus]* ; la parrain fut Jean Chastanhier* et la marraine Denise Flachonne* de Grillon.

---- ------ --
Problème des patronymes (sous réserve que mes lectures soient bonnes, compte tenu de ce type d’écriture)

-Oliveri : c’est ce qui est écrit ; peut-être que le « i » final n’est rien d’autre qu’un trait appartenant au « r » final.
-Chastanhier/ Chastanheri : même problème que précédemment.
-Flachone est à confirmer.

Donc, à affiner en fonction de ce que vous savez déjà à leur sujet.

Prénom du père : latin « Alyotus ». Jamais vu à ce jour. Ici aussi, des recherches à effectuer, à moins qu’il ne faille lire autre chose.
Je vais essayer d’y voir plus clair.

Cordialement.
Christian

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: traduction acte naissance en latin

Messagepar angeline » 19 avr. 2010 21:04

Bonjour,

Juste une proposition pour le prénom :
Aloïs :
10 février Bienheureux Aloisius Stepinac
11 mai Bienheureux Aloysius (Louis) Rabata
Aloisius Stepinac : cardinal archevêque martyr Zagreb (+ 1960)
Forme majeure : Louis

Vu sur le site Nominis (site de léglise sur les prénoms de saint, ...) à cette adresse :
http://nominis.cef.fr/contenus/prenom/624/Alois.html

Cordialement
Philippe

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte naissance en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 avr. 2010 22:38

Bonsoir Philippe,

Aloysius est effectivement une forme assez proche;cependant l'écart entre Aloysius et Alyotus reste assez important.
Faut-il supposer que ce curé a écrit ce mot un peu "au pif" ? Il est vrai qu'on voit parfois de telles étrangetés dans les actes. Je viens de voir Francisca (Françoise) écrit Fransciqua.
Donc, piste à ne pas écarter.

Cordialement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité