Bonjour Christian,
Après moult recherches (ce qui nous pris pas mal de temps...), nous avons déniché un contrat de mariage portant sur un Hercule... mais il me semble qu'ici Olivieri prend 2 ll ...
je joins 2 fichiers...merci
Pourriez-vous éventuellement nous donner le nom de la personne qui pourrait traduire ce contrat.
Merci beaucoup
Amicalement
Michel
Traduction en tête latin
-
- Messages : 35
- Enregistré le : 18 mars 2010 13:15
Traduction en tête latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction en tête latin
Bonjour Michel,
Je suis absent de chez moi pour encore 1 semaine avec accès à internet très limité. A partir du 18 avril environ, si d'ici là vous n'avez pas eu de réponse à vos questions, je vous indiquerai où trouver un traducteur pour ce contrat.
Cordialement
Christian
Je suis absent de chez moi pour encore 1 semaine avec accès à internet très limité. A partir du 18 avril environ, si d'ici là vous n'avez pas eu de réponse à vos questions, je vous indiquerai où trouver un traducteur pour ce contrat.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 35
- Enregistré le : 18 mars 2010 13:15
Re: Traduction en tête latin
Bonsoir Christian,
Nous n'avons pas eu de réponse pour la traduction de l'en tête de l'acte de mariage, et pourriez vous nous fournir le nom de la personne qui éventuellement pourrait nous en faire la traduction...
nous avons trouvé un autre acte de baptême en 1561 et nous butons sur le nom du père..Mais je vois que la traduction a déjà été faite...merci beaucoup
cordialement
Michel
Nous n'avons pas eu de réponse pour la traduction de l'en tête de l'acte de mariage, et pourriez vous nous fournir le nom de la personne qui éventuellement pourrait nous en faire la traduction...
nous avons trouvé un autre acte de baptême en 1561 et nous butons sur le nom du père..Mais je vois que la traduction a déjà été faite...merci beaucoup
cordialement
Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction en tête latin
Bonjour Michel,
Je vous réponds avec un peu (et même beaucoup) de retard , ce dont je vous pris de mexcuser.
Les deux documents présents comportent bien « Ollivier » avec 2 « l ».
On constate effectivement des différences d orthographe dans les différents actes que vous avez déposés ici (autre post).
La variation « l/ll » ne doit pas surprendre. Elle est assez courante dans divers patronymes.
Ce qui mintrigue le plus, cest la variation « Olivier/Oliveri » (voir autre post). Jen viens parfois à me demander sil sagit ou non de 2 patronymes différents. Pour en décider, il faudrait mettre sur la table tous les actes comportant ces deux formes et tout vérifier en sappuyant sur tous les éléments possibles (dates, filiations, etc.)
Lorsque « Oliveri » est en position de complément de nom, on peut penser à un patronyme latinisé avec « i » final caractéristique du génitif.
Mais lacte (en latin) déposé par votre cousine Marie-Joëlle, comporte « Oliveri » en position de sujet où il devrait logiquement avoir la forme « Oliverus » sil sagissait de la forme latinisée de « Olivier », faute de quoi cela semble indiquer lexistence du patronyme « Oliveri » à côté de « Olivier ».
Alors je minterroge
Les archives du Vaucluse ne sont pas en ligne (je crois) , ce qui minterdit daller vérifier il ny a pas un simple problème de graphie : ce que je lis « -ri » ne serait quune graphie particulière du « r » final.
--- ---- -------- ----
Pour ce qui est de la lecture/ transcription du contrat de mariage, plusieurs sites sont possibles.
Jen connais 2 qui devraient pouvoir vous donner satisfaction :
1) Le site « Geneanet » : prendre Aide/Forums/Paléographie et langues anciennes/paléographie.
Veillez bien à déposer votre demande en « Paléographie » et non en « Latin » (il arrive que certains se trompent).
Un problème avec ce site : les photos ne peuvent pas dépasser 128 ko. Si votre acte est assez long, vous devrez peut-être le tronçonner en plusieurs photos.
2) Le site FranceGenWeb possède un excellentissime « service » paléo ( Ils ont en particulier une remarquable spécialiste des actes notariés en latin).
Malheureusement je ne connais pas la procédure exacte pour y déposer une demande. Mais je ne pense pas que vous ayez des difficultés majeures pour y parvenir.
Ne déposez pas de demandes simultanées sur plusieurs sites. Il arrive souvent que les mêmes bénévoles « sévissent » sur plusieurs sites et ils napprécient pas toujours de voir la même demande venir de plusieurs côtés.
Lorsque vous ferez votre demande, noubliez surtout pas de donner toutes (absolument toutes, même si elles peuvent vous paraitre superflues) les informations en votre possession : provenance exacte de lacte, dates, lieux concernés, noms et prénoms des personnes susceptibles dêtre rencontrées, etc. Toutes ces informations sont capitales pour le travail du transcripteur, au-delà même de ce que vous pouvez imaginer.
En outre, si vous avez déjà commencé la transcription, donnez-la, même si vous avez de sérieux doutes sur votre déchiffrage (les bénévoles transcripteurs/traducteurs sont comme vous : ils ont aussi un jour débuté et ont durement peiné alors Ils ne vous en voudront pas pour vos erreurs éventuelles il se contenteront de les corriger) .
Pour ma part, je vous invite à choisir lun de ces deux sites à votre convenance : je peux vous garantir quil sy trouve des gens de la plus haute compétence pour ce genre de travail.
Bien évidemment, si vous avez connaissance dun autre site, vous pouvez le choisir ; il en existe sans aucun doute dautres que je ne connais pas et qui peuvent vous offrir une « prestation » de même qualité.
Dans tous les cas, soyez patient pour la réponse. Vue la difficulté de la tâche, une transcription peut prendre plusieurs jours (et même quelques semaines parfois) et réagissez autant que possible rapidement si le transcripteur vous demande des informations/précisions
Cordialement
Christian
Je vous réponds avec un peu (et même beaucoup) de retard , ce dont je vous pris de mexcuser.
Les deux documents présents comportent bien « Ollivier » avec 2 « l ».
On constate effectivement des différences d orthographe dans les différents actes que vous avez déposés ici (autre post).
La variation « l/ll » ne doit pas surprendre. Elle est assez courante dans divers patronymes.
Ce qui mintrigue le plus, cest la variation « Olivier/Oliveri » (voir autre post). Jen viens parfois à me demander sil sagit ou non de 2 patronymes différents. Pour en décider, il faudrait mettre sur la table tous les actes comportant ces deux formes et tout vérifier en sappuyant sur tous les éléments possibles (dates, filiations, etc.)
Lorsque « Oliveri » est en position de complément de nom, on peut penser à un patronyme latinisé avec « i » final caractéristique du génitif.
Mais lacte (en latin) déposé par votre cousine Marie-Joëlle, comporte « Oliveri » en position de sujet où il devrait logiquement avoir la forme « Oliverus » sil sagissait de la forme latinisée de « Olivier », faute de quoi cela semble indiquer lexistence du patronyme « Oliveri » à côté de « Olivier ».
Alors je minterroge
Les archives du Vaucluse ne sont pas en ligne (je crois) , ce qui minterdit daller vérifier il ny a pas un simple problème de graphie : ce que je lis « -ri » ne serait quune graphie particulière du « r » final.
--- ---- -------- ----
Pour ce qui est de la lecture/ transcription du contrat de mariage, plusieurs sites sont possibles.
Jen connais 2 qui devraient pouvoir vous donner satisfaction :
1) Le site « Geneanet » : prendre Aide/Forums/Paléographie et langues anciennes/paléographie.
Veillez bien à déposer votre demande en « Paléographie » et non en « Latin » (il arrive que certains se trompent).
Un problème avec ce site : les photos ne peuvent pas dépasser 128 ko. Si votre acte est assez long, vous devrez peut-être le tronçonner en plusieurs photos.
2) Le site FranceGenWeb possède un excellentissime « service » paléo ( Ils ont en particulier une remarquable spécialiste des actes notariés en latin).
Malheureusement je ne connais pas la procédure exacte pour y déposer une demande. Mais je ne pense pas que vous ayez des difficultés majeures pour y parvenir.
Ne déposez pas de demandes simultanées sur plusieurs sites. Il arrive souvent que les mêmes bénévoles « sévissent » sur plusieurs sites et ils napprécient pas toujours de voir la même demande venir de plusieurs côtés.
Lorsque vous ferez votre demande, noubliez surtout pas de donner toutes (absolument toutes, même si elles peuvent vous paraitre superflues) les informations en votre possession : provenance exacte de lacte, dates, lieux concernés, noms et prénoms des personnes susceptibles dêtre rencontrées, etc. Toutes ces informations sont capitales pour le travail du transcripteur, au-delà même de ce que vous pouvez imaginer.
En outre, si vous avez déjà commencé la transcription, donnez-la, même si vous avez de sérieux doutes sur votre déchiffrage (les bénévoles transcripteurs/traducteurs sont comme vous : ils ont aussi un jour débuté et ont durement peiné alors Ils ne vous en voudront pas pour vos erreurs éventuelles il se contenteront de les corriger) .
Pour ma part, je vous invite à choisir lun de ces deux sites à votre convenance : je peux vous garantir quil sy trouve des gens de la plus haute compétence pour ce genre de travail.
Bien évidemment, si vous avez connaissance dun autre site, vous pouvez le choisir ; il en existe sans aucun doute dautres que je ne connais pas et qui peuvent vous offrir une « prestation » de même qualité.
Dans tous les cas, soyez patient pour la réponse. Vue la difficulté de la tâche, une transcription peut prendre plusieurs jours (et même quelques semaines parfois) et réagissez autant que possible rapidement si le transcripteur vous demande des informations/précisions
Cordialement
Christian
-
- Messages : 2
- Enregistré le : 23 mars 2010 16:48
Re: Traduction en tête latin
Bonjour Christian
Merci pour vos traductions qui nous aident beaucoup.
J'ai fait de nombreuses recherches aux archives départementales d'Avignon (dans le magnifique site du palais des papes). J'ai lu de nombreux actes notariés et j'ai trouvé (en français), en 1626 le contrat de mariage de Toussaint OLIVIER, fils d'Hercule OLIVIER et Françoise Jaume. J'ai trouvé aussi le contrat de mariage de Hercule OLIVIER et Françoise Jaume en 1591. C'est l'acte notarié dont mon cousin vous a parlé.Je pense donc qu'il s'agit du même Hercule et donc OLIVIERI et OLIVIER sont une même famille.
J'espère ne pas me tromper.
Merci et peut-être à bientôt si je trouve d'autres actes en latin.
Marie-Joëlle
Merci pour vos traductions qui nous aident beaucoup.
J'ai fait de nombreuses recherches aux archives départementales d'Avignon (dans le magnifique site du palais des papes). J'ai lu de nombreux actes notariés et j'ai trouvé (en français), en 1626 le contrat de mariage de Toussaint OLIVIER, fils d'Hercule OLIVIER et Françoise Jaume. J'ai trouvé aussi le contrat de mariage de Hercule OLIVIER et Françoise Jaume en 1591. C'est l'acte notarié dont mon cousin vous a parlé.Je pense donc qu'il s'agit du même Hercule et donc OLIVIERI et OLIVIER sont une même famille.
J'espère ne pas me tromper.
Merci et peut-être à bientôt si je trouve d'autres actes en latin.
Marie-Joëlle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité