Aide déchiffrage texte en flamand

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar avanderborght » 01 avr. 2010 08:31

Qui peux me donner un aperçu de ce que pourrait concerner ce texte (reconnaissance de dette?)
Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Boidin Jean
Messages : 286
Enregistré le : 07 sept. 2009 10:06

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar Boidin Jean » 01 avr. 2010 15:36

Bonjour,

D'après mes information, il s'agirait d'un contrat prénuptial.

A vous lire,

Jean

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar avanderborght » 01 avr. 2010 16:08

Merci pour cette information
Je cherche quelqu'un qui pourrait me le transcrire (le plus important)
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Boidin Jean
Messages : 286
Enregistré le : 07 sept. 2009 10:06

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar Boidin Jean » 01 avr. 2010 18:07

Bonjour,

Nous allons essayer de faire cela le plus vite possible.

A bientôt,

Jean

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar cupfred » 03 avr. 2010 00:28

Bonjour Jean !
Je lis (mais je ne comprend pas) ce qui suit:

voorseyden (pré-dit, précité) stijl van timmeren. Dit alles ’t sij datter, ten
eersten overlijden, kijnt (enfant) ofte kijnderen bevonden sijn ofte met
apparentie van gebooren te worden, tusschen - - - -
lichaemen geprocreert ofte gheene voortset (poursuite) geconditioneert
indien ten eersten overlijden gheene kijnt nochte kijnderen
bevonden ensijn nochte in apparentie van gebooren te worden
soo sal den lancxtlevenden van eene van hun beide als van
noch - - - - - - - de somme van vijf hondert
guldens permissie (florins officielles), - - ten eersten overlijden kijnt ofte
kijnderen bevonden sijnde ofte in apparentie van gebooren te
worden, in sulcken gevalle enzal den lancxtlevenden van eene
van hun beide - - - - - - - de somme
van een hondert gulden permissie - - - - - -
- - - - - - ; als allaam ende gereetschap - - - - -
gedregen (porté), ende aengaende - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - -
van(?) bergen, - - ende aldus gepasseert - - - - voorst
ter prefentie van de - - - - - -
getuyghen, desen sevensten jully seventhien hondert vijf en vijftigh

Fons Cuppens

Avatar du membre
Boidin Jean
Messages : 286
Enregistré le : 07 sept. 2009 10:06

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar Boidin Jean » 03 avr. 2010 13:27

Bonjour,

Je ne peut que vous féliciter pour votre transcription.

Ci-joint celle de notre président, ainsi que ma tentative de rendre le document un peu plus compréhensible.

-------------------------
Transcit par PJ Desegher President de association VAP
----------------------------
Voortsijden stijl van timmeren, dit alles tsij datter ten eersten overlijden kijnt ofte kinderen bevonden zijn, ofte in apparentie van gebooren te worden, tusschen beede hemlieden Lichaemen greprocre(e)rt, ofte gheene voorts (?) geaditioneert indien ten eersten overlijden geene kijnt nochte kijnderen bevonden zijn nochte in apparentie van gebooren te worden soo sal den lancxt levenden eene van hun beede alsdan noch voorenvuyt (vooraf) proffitteeren de somme van vijf hondert gulden permissie, nemaer (echter) ten eersten overlijden kijnt ofte kijnderen bevonden sijnde ofte in apparentie van gebooren te worden, in sulcken gevalle en sal den lancxt levenden van eene van hun beede alsdan naer vooren vuyt proffiteeren de somme van hondert guldens permissie, boven de Cleederen, bedde, gestoffeert casse,,(?) ; als allaam ende gereetschap ten eerste membre gedregen, ende aengaende de voordere poincten (punten) alhier niet ondersprooken (die hier niet aan bod komen) sal achtervolgt (nageleefd, toegepast) worden de costume (gewoonterecht) deser Stede en de Casselrie van bergen (St Winnoksbergen), actum ende aldus gepasseert binnen bergen (St Winnoksbergen), voorseyt ter presentie vande voornoemde assistenten dienende eensweeghs voor getuyghen, desen sevensten jully seventhien hondert vijfenvijftigh
Pierre Duquesne L Savel
Mary Galloo
Dierijck Gallo
t' marcq (merkteken, ipv handtekening) van Pieter (croix) Jacobus Poucheele die segt niet te connen schrijven

G. Blondé notaris s(?)
1755
-----------------------------------
Il s'agit probablement d'un contrat de mariage d'un charpentier (timmer(ma)n) avec ..
------------------------------------
lors le décès d'un conjoint, et si il n'y à pas d'enfant(s) [kind noch kinderen] ou ( met
apparentie van gebooren te worden) la conjointe n'est pas enceinte.
le/la survivant(e) recevra la somme de 500 florins
lors le décès d'un conjoint et il y à un ou des enfants [kind noch kinderen] ou ( met
apparentie van gebooren te worden) la conjointe est enceinte.
le/la survivant(e) recevra la somme de 100 florins ainsi que tout les vêtements, lit et.., ainsi que les outils (de charpentier).
Concernant les cas et points non décrit ici, les droit coutumier de cette ville et de la châtellenie de Bergues sont de vigueur.
Dont acte en présence des témoins et assistants le 7/7/1755

A vous lire,

Jean

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar avanderborght » 03 avr. 2010 13:58

Merci à tous pour cette traduction épineuse...
Vous m'avez formidablement bien aidée
Amitiés à tous
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Aide déchiffrage texte en flamand

Messagepar PeterPan » 04 avr. 2010 02:22

Bonsoir à tous!
Bravo et merci! Je m'incline devant le savoir prestigieux de votre président et association (de Poperinge?) et devant la prévoyance de nos ancêtres. Tout était vraiment prévu avant le mariage jusque dans les plus petits détails et ces prévisions étaient basées sur leur connaissance des gens et de la nature humaine : dans mon dialecte de Flandre orientale "de casse", c'est l'armoire (ABN : de kast). Mais pas question de laisser au survivant un meuble vide : il est précisé "gestoffeert" donc l'armoire devait rester garnie! gestoffeert se trouvant entre "bedde" et "casse" peut s'appliquer à l'un comme à l'autre : lit et armoire. C'est une époque où on ne jetait rien. Tout était utilisé et réutilisé jusqu'à la corde. Quelle différence avec notre société de (sur)consommation et quelle leçon!
D'autre part je crois savoir qu'avec le décès de l'un des époux la communauté était automatiquement dissoute aussi, et on reprenait "ses billes"! Une raison de plus pour tout prévoir pour éviter ainsi les contestations post-mortem!
Bonne fête de Pâques à tous et merci de nous avoir permis de savourer ce texte!
PeterPan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité