acte de baptême en latin

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

acte de baptême en latin

Messagepar bdelesalle » 29 mars 2010 16:52

Bonjour à tous

Qui pourra me traduire cet acte du 15 ou 18 (?) septembre 1608 de Herzeele.
Il m'intéresse car je crois reconnaitre le patronyme COURTOYS.

Merci d'avance
Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte de baptême en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 mars 2010 23:04

Bonsoir Bernard,

Acte à problème de lecture. Manque cruel de points de comparaison

Toutes les compétences et bonnes volontés sont le bienvenues pour faire avancer le « schmilblick »

[f(e)ria 5 ?] 15 7bris baptisata [est fuit ?] proles
Antholii Courtoy et eius [--] uxoris Jo(h)annae , susceptore
Malardo ? Courtoys f(iliu)s Petri ex Winnezeele
Susceptrice vero Maria Wils uxore Jo(han)nis ex
[Wa[t] elee] ?


Ligne 1 ; on attend « est » ou « fuit » ; on a l’impression qu’il y a les deux. Si le second n’est pas « fuit » alors est-ce un prénom ? Je ne vois pas ce que ça peut-être.
Si ce n’est pas un prénom, alors pas de prénom pour ce enfant.
Le sujet est alors « proles »(= descendant, rejeton) , mot toujours féminin (d’où baptisata), et on ne peut alors pas même savoir si c’est un garçon ou une fille.

Premier mot [f(e)ria ?] 5 : je ne vois pas ce que ça peut être .
feria (si lecture bonne) = fête, jour . les expressions feria prima, feria secunda, feria tertia, etc. ont parfois été utilisé pour dire Dimanche, lundi, mardi, etc.
Feria 5 (quinta) correspond au vendredi ; or le 15 septembre 1608 est un lundi ; d’où ma perplexité.

Ligne 2, après « eius », 2 lettres peu claires
Ligne 3 : je lis « Malardo » (à l’ablatif) ; J’ignore ce prénom latin « Malardus » ; donc à confirmer.
Ligne 5 : Je lis Watelee/Watolee ; je n’ai trouvé dans les environs aucune ville y correspondant à peu près.

[----] le 15 septembre a été baptisé [---] un enfant d’ Antoine Courtoys et de son épouse Jeanne ; le parrain Malard ? Courtoys fils de Pierre de Winnesele , la marraine Marie Wils épouse de Jean de [Wa[t] elee] ?

Cordialement
Chistian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte de baptême en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 mars 2010 23:07

rectificatif : dans la traduction, lire Winnezele

Christian

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: acte de baptême en latin

Messagepar bdelesalle » 30 mars 2010 09:24

Bonjour Christian,

Merci de votre réponse.
D'autant plus qu'il me semble que vous y avez passé un certain temps ...
D'un autre coté, c'est captivant quand on aborde ainsi le problème comme une énigme ou un problème à résoudre.

Pour l'instant, on a quand même la date et le nom des parents. Dans mon arbre, j'ai une Marie COURTOYS née à Herzeele en septembre 1608 d'Anthoine et Jeanne DEBRIL, et Anthoine serait de Winnezeele.
C'est pourquoi j'avais relevé cet acte au cas où ...
Ces données sont trouvées sur divers arbres, donc à prendre avec précautions comme d'habitude, tant qu'on n'a pas la source de l'information.
Merci d'avance si quelqu'un a une réponse ...

Cordialement
Bernard

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: acte de baptême en latin

Messagepar PeterPan » 03 avr. 2010 03:15

Une toute petite contribution:
en-dessous du texte traduit je lis "Nomen proles Maria" ... donc la formule "baptizata est" annonce le baptême d'une fille et il faut attendre la fin, après les parrain et marraine, pour trouver son prénom.
Je me souviens d'un baptême de la même époque avec la même structure.
Mais je sèche sur la fin du dernier nom de lieu "Watevl...??" (Watervliet? sans aucune certitude)...
et la façon de compléter la fin de la première ligne ... filia proles? mais ça ne me satisfait pas. Un titre pour le père?
J'espère qu'on finira par trouver une solution satisfaisante!
Joyeuses Pâques!
PeterPan

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: acte de baptême en latin

Messagepar bdelesalle » 03 avr. 2010 10:28

Bonjour et merci beaucoup

La contribution n'est pas si petite car on sait qu'il s'agit du baptême de Marie COURTOYS.
Toutefois, je ne sais pas ce que signifie nomen proles ...

Bonne fin de journée
Cordialement

Bernard

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: acte de baptême en latin

Messagepar PeterPan » 03 avr. 2010 11:34

Bonjour Bernard,
D'abord un petit rectificatif :
la formule doit être nomen prolis le nom de l'enfant :
un même substantif a des variations de forme suivant la fonction exprimée :
dans la première partie du texte le mot est utilisé comme sujet de phrase et on utilise ici le cas appelé "nominatif" "proles"
Mais dans la formule à la fin de l'acte de baptême le même substantif a une forme légèrement différente pour exprimer la fonction "de l'enfant". On utilise ici le même substantif au cas "génitif" "prolis".

baptisata est proles : proles est sujet de la phrase au nominatif féminin singulier
Par contre
Nomen prolis le nom de l'enfant, prolis est au génitif singulier
(J'essaie de dire ça le plus simplement possible)
Pour le reste je donne ma langue au chat! Le mot devant proles me semble davantage fuit que filia. L'écriture du mot est un peu négligée. Idem pour le dernier nom de lieu.
Sans doute le curé avait-il beaucoup à faire.
Bonne journée!
PeterPan

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: acte de baptême en latin

Messagepar bdelesalle » 04 avr. 2010 08:33

PeterPan a écrit :Bonjour Bernard,
D'abord un petit rectificatif :
la formule doit être nomen prolis le nom de l'enfant :
un même substantif a des variations de forme suivant la fonction exprimée :
dans la première partie du texte le mot est utilisé comme sujet de phrase et on utilise ici le cas appelé "nominatif" "proles"
Mais dans la formule à la fin de l'acte de baptême le même substantif a une forme légèrement différente pour exprimer la fonction "de l'enfant". On utilise ici le même substantif au cas "génitif" "prolis".

baptisata est proles : proles est sujet de la phrase au nominatif féminin singulier
Par contre
Nomen prolis le nom de l'enfant, prolis est au génitif singulier
(J'essaie de dire ça le plus simplement possible)
Pour le reste je donne ma langue au chat! Le mot devant proles me semble davantage fuit que filia. L'écriture du mot est un peu négligée. Idem pour le dernier nom de lieu.
Sans doute le curé avait-il beaucoup à faire.
Bonne journée!
PeterPan
Bonjour d'Auvergne (sous la pluie) et merci pour ces compléments qui me seront sans doute utiles dans l'avenir !

Bonne fin de journée
Bernard

taro
Messages : 120
Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49

Re: acte de baptême en latin

Messagepar taro » 04 avr. 2010 21:45

Bonsoir

Une petite remarque , on dites
Maria Wils uxore Jo(han)nis ex
[Wa[t] elee] ?
et
"Watevl...??" (Watervliet? sans aucune certitude)...

Moi je pense que le W de Winnezeele et le W de Wils ou de Wa....n'est pas le même lettre
Le W de Wils ou de Wa....est un B et la on as Bils et Bambeke( a côté de Winnezeele et Herzeele)

cordialement

Roland

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: acte de baptême en latin

Messagepar PeterPan » 05 avr. 2010 12:16

Génial, Roland et merci!
Evidemment le curé a oublié le -m et la "crolle" du 2e b nous induit en erreur (on doit oublier l'écriture contemporaine quand on lit l'ancienne!) mais tout à fait d'accord pour le B majuscule! Comme quoi de l'association (de combien de personnes?) vient la lumière!
Bon lundi de Pâques à tous et toutes!
PeterPan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité