bonjour à tous,
je ne connais pas le latin et donc je suis incapable de comprendre ces actes
pouvez vous me venir en aide?
d'avance merci
marianne devynck
demande aide pour actes en latin
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 10 févr. 2010 12:02
demande aide pour actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande aide pour actes en latin
Bonjour Marianne,
Si j'ai bien compris, vous cherchez l'acte de mariage Pitelion-Loosen. C'est du moins ce que laise entendre l'intitulé du document à télécharger.
J'ai regadé cette page de registre; il n'y a que des baptêmes.
Il faut être précise dans votre demande et en particulier dire ce que vous cherchez et donner toutes les informations en votre possession : paroisse d'où vient l'acte (c'est essentiel !) , patronymes, etc.
Cordialement
Christian
Si j'ai bien compris, vous cherchez l'acte de mariage Pitelion-Loosen. C'est du moins ce que laise entendre l'intitulé du document à télécharger.
J'ai regadé cette page de registre; il n'y a que des baptêmes.
Il faut être précise dans votre demande et en particulier dire ce que vous cherchez et donner toutes les informations en votre possession : paroisse d'où vient l'acte (c'est essentiel !) , patronymes, etc.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: demande aide pour actes en latin
Bonjour à tous
Christian, l'acte se trouve bien dans la pièce jointe, en pages 3-4. Comme patronymes j'ai déjà rencontré PITELION (cf signature), WYCKAERT et LOOSEN ; d'habitude SWYNGHEDAUW plutôt que SWYGEDOUW ; et indifféremment DEWULF/WULF (les deux figurent dans l'acte, usuellement ils sont utilisés l'un pour l'autre). Je n'ai jamais rencontré près d'Hazebrouck de CAUEZ mais plutôt CAUWEL ou CAULIER. Cela dit Meteren et Houthem sont bien plus près de Bailleul, CAUEZ peut fort bien exister.
Marianne, j'ai récupéré vos données sous forme plus "manipulable", je laisse Christian vous donner le détail de l'acte Cordialement
Pierre
Christian, l'acte se trouve bien dans la pièce jointe, en pages 3-4. Comme patronymes j'ai déjà rencontré PITELION (cf signature), WYCKAERT et LOOSEN ; d'habitude SWYNGHEDAUW plutôt que SWYGEDOUW ; et indifféremment DEWULF/WULF (les deux figurent dans l'acte, usuellement ils sont utilisés l'un pour l'autre). Je n'ai jamais rencontré près d'Hazebrouck de CAUEZ mais plutôt CAUWEL ou CAULIER. Cela dit Meteren et Houthem sont bien plus près de Bailleul, CAUEZ peut fort bien exister.
Marianne, j'ai récupéré vos données sous forme plus "manipulable", je laisse Christian vous donner le détail de l'acte Cordialement
Pierre
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 10 févr. 2010 12:02
Re: demande aide pour actes en latin
bonjour christian,
merci d'avance pour votre aide
en fait l'acte de mariage se trouve en pages 3 et 4 de la pièce jointe
désolée de n'avoir pas été plus précise mais je dois bien avouer que je débute et que je patauge un peu car je fais toutes mes recherches par internet via la martinique.....
merci d'avance pour votre aide
en fait l'acte de mariage se trouve en pages 3 et 4 de la pièce jointe
désolée de n'avoir pas été plus précise mais je dois bien avouer que je débute et que je patauge un peu car je fais toutes mes recherches par internet via la martinique.....
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Marianne,
Si j'ai bien compris, vous cherchez l'acte de mariage Pitelion-Loosen. C'est du moins ce que laise entendre l'intitulé du document à télécharger.
J'ai regadé cette page de registre; il n'y a que des baptêmes.
Il faut être précise dans votre demande et en particulier dire ce que vous cherchez et donner toutes les informations en votre possession : paroisse d'où vient l'acte (c'est essentiel !) , patronymes, etc.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 21
- Enregistré le : 10 févr. 2010 12:02
Re: demande aide pour actes en latin
bonjour et encore merci pour toutes ces précisions
peut etre que vous pourriez m'en donner encore une.....
il semblerait que les noms de famillle LOOSEN et DESSERER concernets les memes personnes sur HOUTEM
je suis perplexe et perdue...avez vous la réponse?
merci encore car je vous écrit de martinique d'où je fais toutes mes recherches par internet
marianne avec mes amitiés
peut etre que vous pourriez m'en donner encore une.....
il semblerait que les noms de famillle LOOSEN et DESSERER concernets les memes personnes sur HOUTEM
je suis perplexe et perdue...avez vous la réponse?
merci encore car je vous écrit de martinique d'où je fais toutes mes recherches par internet
marianne avec mes amitiés
pdebreu a écrit :Bonjour à tous
Christian, l'acte se trouve bien dans la pièce jointe, en pages 3-4. Comme patronymes j'ai déjà rencontré PITELION (cf signature), WYCKAERT et LOOSEN ; d'habitude SWYNGHEDAUW plutôt que SWYGEDOUW ; et indifféremment DEWULF/WULF (les deux figurent dans l'acte, usuellement ils sont utilisés l'un pour l'autre). Je n'ai jamais rencontré près d'Hazebrouck de CAUEZ mais plutôt CAUWEL ou CAULIER. Cela dit Meteren et Houthem sont bien plus près de Bailleul, CAUEZ peut fort bien exister.
Marianne, j'ai récupéré vos données sous forme plus "manipulable", je laisse Christian vous donner le détail de l'acte Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande aide pour actes en latin
Bonjour Marianne et Pierre,
Je n'avais pas vu qu'on pouvait faire défiler les pages ! Mille excuses !
Marianne, si vous débutez en généalogie, alors on vous pardonne bien volontiers
Anno domini 1780 octogesimo quarto*
die vigesima aprilis praemissis sponsalibus
et proclamato uno banno ac obtenta
dispensatione super duobus, inter
Joannem Jacobum Pitilion adolescen-
tem , natum in Wateren, aetatis circiter
42 annorum, filium Josephi Pitilion
et Mariae Joannae Wyckaert ex una
parte et Isabellam Rosam Loosen
puellam, natam in Bouthem aetatis [2]5*
annorum , filiam Martini Loosen et M(ariae]
Catharinae Swygedouw ex altera parte
habito consensu eorum quorum interest
hulloque detecto impedimento, ego in-
frascriptus pastor hujus parochiae in
facie ecclesiae eos matrimonio con-
junxi in Domino praesentibus testibus
Joanne Wulf et Petro jacobo Cauez* qui
mecum subsinarunt praeter sponsam et
testem secundum qui declararunt se non
posse scribere.
(les signatures sont en latin !)
Joannes Jacobus Pitelion
Charater + Isabellae Rosae Loosen
Joannes de Wulf
Character + Petri Jacobi Cauez*
Boddaert pastor in Houthem.
Notes
-Je pense quil faut lire Cauey ou Cawey : il y a le double point caractéristique du « y »
-Lâge de la mariée est un peu incertain : le premier chiffre ressemble à un « 2 »
-Lannée est formulée de manière étrange : jai traduit exactement le texte !Le curé a marqué « 1780 » et a ajouté « quatre vingt quatre » ;je pense que plutôt que de rectifier le chiffre par une surcharge il a préféré rectifier en écrivant en toutes lettres. Dans la marge « 1784 ».
Lan du Seigneur 1780 quatre vint quatre, le 20 avril, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban, avec obtention dune dispense pour les deux autres, entre Jean Jacques Pitilion jeune homme (= célibataire) , né à Wateren, âgé denviron 42 ans, fils de Joseph Pitilion et de Marie Jeanne Wyckaert dune part, et Isabelle Rose Loosen, jeune fille (= célibataire), née à Bouthem , âgée de [2]5 ans, fille de Martin Loosen et de M[arie] Catherine Swygedouw dautre part, après avoir reçu le consentement de ceux que cela concerne et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné curé de cette paroisse , en face de lEglise je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Jean Wulf et Pierre Cauez/Cauey/Cawy qui avec moi ont signé exceptés lépouse et le second témoin qui ont déclaré ne pas pouvoir écrire.
Signatures
Marque + dIsabelle Rose Loosen.
Marque + de Pierre Jacques Cauez/Cauey/Cowy
Christian
Je n'avais pas vu qu'on pouvait faire défiler les pages ! Mille excuses !
Marianne, si vous débutez en généalogie, alors on vous pardonne bien volontiers
Anno domini 1780 octogesimo quarto*
die vigesima aprilis praemissis sponsalibus
et proclamato uno banno ac obtenta
dispensatione super duobus, inter
Joannem Jacobum Pitilion adolescen-
tem , natum in Wateren, aetatis circiter
42 annorum, filium Josephi Pitilion
et Mariae Joannae Wyckaert ex una
parte et Isabellam Rosam Loosen
puellam, natam in Bouthem aetatis [2]5*
annorum , filiam Martini Loosen et M(ariae]
Catharinae Swygedouw ex altera parte
habito consensu eorum quorum interest
hulloque detecto impedimento, ego in-
frascriptus pastor hujus parochiae in
facie ecclesiae eos matrimonio con-
junxi in Domino praesentibus testibus
Joanne Wulf et Petro jacobo Cauez* qui
mecum subsinarunt praeter sponsam et
testem secundum qui declararunt se non
posse scribere.
(les signatures sont en latin !)
Joannes Jacobus Pitelion
Charater + Isabellae Rosae Loosen
Joannes de Wulf
Character + Petri Jacobi Cauez*
Boddaert pastor in Houthem.
Notes
-Je pense quil faut lire Cauey ou Cawey : il y a le double point caractéristique du « y »
-Lâge de la mariée est un peu incertain : le premier chiffre ressemble à un « 2 »
-Lannée est formulée de manière étrange : jai traduit exactement le texte !Le curé a marqué « 1780 » et a ajouté « quatre vingt quatre » ;je pense que plutôt que de rectifier le chiffre par une surcharge il a préféré rectifier en écrivant en toutes lettres. Dans la marge « 1784 ».
Lan du Seigneur 1780 quatre vint quatre, le 20 avril, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban, avec obtention dune dispense pour les deux autres, entre Jean Jacques Pitilion jeune homme (= célibataire) , né à Wateren, âgé denviron 42 ans, fils de Joseph Pitilion et de Marie Jeanne Wyckaert dune part, et Isabelle Rose Loosen, jeune fille (= célibataire), née à Bouthem , âgée de [2]5 ans, fille de Martin Loosen et de M[arie] Catherine Swygedouw dautre part, après avoir reçu le consentement de ceux que cela concerne et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné curé de cette paroisse , en face de lEglise je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Jean Wulf et Pierre Cauez/Cauey/Cawy qui avec moi ont signé exceptés lépouse et le second témoin qui ont déclaré ne pas pouvoir écrire.
Signatures
Marque + dIsabelle Rose Loosen.
Marque + de Pierre Jacques Cauez/Cauey/Cowy
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: demande aide pour actes en latin
Bonjour à toutes et tous
Marianne, puis-je me permettre d'insister sur l'importance de cette recommandation de Christian ?
De plus, puisque vous postez des messages dans un forum réservé à la traduction et à la transciption, inutile de mettre un titre comme "demande aide" (on se doute que vous en cherchez), choisissez de mettre dans ce titre des infos supplémentaires comme le nom de la commune d'où vient l'acte (cela attire l'oeil des personnes connaissant les patronymes et noms de lieu des environs) et un résumé (pour permettre de différencier les demandes)
Chistian, pour CAUEY pourquoi pas, vous devez avoir raison. Par contre nous avons un différent sur le nom de la commune d'origine de l'époux : je pense à Meteren, à 3 kms de Bailleul, et à 23 kms de Houthem (Belgique). L'acte est en effet rédigé en français, on peut écarter Houthem (PB) ; et vu les distances entre lieux d'origine des époux on peut éliminer Wateren (P-B)
Cordialement
Pierre
Marianne, puis-je me permettre d'insister sur l'importance de cette recommandation de Christian ?
Les écritures peuvent être très différentes et si on peut "deviner" des noms courants c'est difficile de deviner des noms propres ; et, avantage supplémentaire, la façon dont les noms propres sont écrits peut aider à repérer des lettres particulières.VERDIER Ch. a écrit :Il faut être précise dans votre demande et en particulier dire ce que vous cherchez et donner toutes les informations en votre possession : paroisse d'où vient l'acte (c'est essentiel !) , patronymes, etc.
De plus, puisque vous postez des messages dans un forum réservé à la traduction et à la transciption, inutile de mettre un titre comme "demande aide" (on se doute que vous en cherchez), choisissez de mettre dans ce titre des infos supplémentaires comme le nom de la commune d'où vient l'acte (cela attire l'oeil des personnes connaissant les patronymes et noms de lieu des environs) et un résumé (pour permettre de différencier les demandes)
Chistian, pour CAUEY pourquoi pas, vous devez avoir raison. Par contre nous avons un différent sur le nom de la commune d'origine de l'époux : je pense à Meteren, à 3 kms de Bailleul, et à 23 kms de Houthem (Belgique). L'acte est en effet rédigé en français, on peut écarter Houthem (PB) ; et vu les distances entre lieux d'origine des époux on peut éliminer Wateren (P-B)
Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: demande aide pour actes en latin
Bonjour Pierre
Vous avez raison pour Meteren ( lieu de naissance de l'époux)
Du reste, je me demande pourquoi j'ai écrit Wateren. Je devais être un peu fatigué .....
Dan les notes , j'ai proposé et écrit Cawey au lieu de Cawy; j'étais donc bien fatigué...
Christian
Vous avez raison pour Meteren ( lieu de naissance de l'époux)
Du reste, je me demande pourquoi j'ai écrit Wateren. Je devais être un peu fatigué .....
Dan les notes , j'ai proposé et écrit Cawey au lieu de Cawy; j'étais donc bien fatigué...
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité