Bonsoir à tous
Besoin aide pour cette acte de décés de VANBERTEN Dorothée à VIEUX BERQUIN
Merci à tous
Amitié à tous
aide pour traduire acte en latin VANBERTEN Vieux Berquin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin VANBERTEN Vieux Berquin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin VANBERTEN Vieux Berquin
Cet acte est en français, non en latin.
Avec une telle photo (tremblée et surexposée) , on est assez limité ; impossible de faire des miracles !
Vous devriez vous procurer une autre phoro.
Jai essayé dextraire le maximum possible de renseignements utiles pour vous.
Dautres peut-être iront plus loin.
Le vingt du mois de 9bre(=novembre) lan mil sept cent [----]
est décédée et le vingt et un inhumé dans [ceste]
------- Derothée Van [-----]--------------------
agé de 71 ans ; ont assisté au convoi -----
------
-------
Christian
Avec une telle photo (tremblée et surexposée) , on est assez limité ; impossible de faire des miracles !
Vous devriez vous procurer une autre phoro.
Jai essayé dextraire le maximum possible de renseignements utiles pour vous.
Dautres peut-être iront plus loin.
Le vingt du mois de 9bre(=novembre) lan mil sept cent [----]
est décédée et le vingt et un inhumé dans [ceste]
------- Derothée Van [-----]--------------------
agé de 71 ans ; ont assisté au convoi -----
------
-------
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin VANBERTEN Vieux Berquin
Bonjour Isabelle et Christian
Isabelle, pour faciliter la vie de Christian pourriez vous à l'avenir indiquer dans vos demandes la date de l'acte. Pas dans le titre mais plutôt dans le texte.
Voici ce que je lis... ou plutôt devine dans la photo que j'ai prise de cet acte (le prêtre a une écriture vraiment difficile, il ne lie pas les lettres d'un même mot, ne met pas de ponctuation ; fort heureusement il utilise toujours les mêmes formules)
Cordialement
Pierre
Isabelle, pour faciliter la vie de Christian pourriez vous à l'avenir indiquer dans vos demandes la date de l'acte. Pas dans le titre mais plutôt dans le texte.
Voici ce que je lis... ou plutôt devine dans la photo que j'ai prise de cet acte (le prêtre a une écriture vraiment difficile, il ne lie pas les lettres d'un même mot, ne met pas de ponctuation ; fort heureusement il utilise toujours les mêmes formules)
Transcription non littérale à prendre avec les réserves d'usage, je n'ai pu m'empêcher d'ajouter des majuscules, de la ponctuation et des accents, plus quelques lettres oubliéesLe vingt du mois de 9bre [novembre] l'an mil sept cent quarant
est décedé et le vingt et un inhumé dans cette [sic !]
cimetière Dorothée van berten veuve de Jacq dehaudt
agé de 71 ans. Ont assisté au convoy Jacq de
haudt qui sait écrire et Jos[= Joannes, Jean] Damarez [heureusement il s'est repris pour écrire la "marque" !] qui ne sait écrire
et ils ont signé cette avec moy
Signatures [les témoins signent de leurs noms et prénoms en latin]
Jacobus DEHAUDT [= Jacques]
marc[que] / Joannes DAMAREZ [= Jean]
DE RAM Ptr [prêtre]
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité