Bonjour
je cherche de l'aide pour déchiffrer et traduire cet acte inhabituel ... surtout avec le nota !!
Cordialement
Bernard
aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
-
- Messages : 313
- Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24
aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Bonjour Bernard,
Pouvez-vous en dire plus sur cet acte de décès?
De quelle paroisse provient-il?
Avez-vous des informations supplémentaire sur ce Léon Dugauguier? Marié? Nom de l'épouse ? etc.
Christian
Pouvez-vous en dire plus sur cet acte de décès?
De quelle paroisse provient-il?
Avez-vous des informations supplémentaire sur ce Léon Dugauguier? Marié? Nom de l'épouse ? etc.
Christian
-
- Messages : 313
- Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Bonsoir Christian
Merci de vous occupez de cet acte pas facile
Léon DUGAUGUIER est dcd ou enterré le 09.07.1677 à Rumegies. Il aurait été assassiné... peut-être le 27 juin. Il était mayeur de Rumegies à ce moment là. Son épouse était DELCROIX Agnès dcd en 1704.
Voilà ce que je sais sur Léon
Je ne suis pas sûr que le nota concerne l'acte !
Merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Merci de vous occupez de cet acte pas facile
Léon DUGAUGUIER est dcd ou enterré le 09.07.1677 à Rumegies. Il aurait été assassiné... peut-être le 27 juin. Il était mayeur de Rumegies à ce moment là. Son épouse était DELCROIX Agnès dcd en 1704.
Voilà ce que je sais sur Léon
Je ne suis pas sûr que le nota concerne l'acte !
Merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Bonsoir Bernard,
Pour le Nota, je vais y regarder de plus près; je crois que cela se rapporte en effet à l'acte précédent.
Die 9 julii obiit Leo Dugauguier
major laesus bombarda [preditorie]* a
quodam nebulone opiliandus domo
Bouteau 27 junii. sepultus in templo.
Preditorie* : ce mot nest donné par aucun lexique ou dictionnaire; erreur pour proditorie ? (dérivé de proditor : traître ? ladjectif proditorius existe)
Le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier laîné, bléssé [traitreusement] dun coup darme à feu par un vaurien, tandis quil gardait les troupeaux à la maison (de) Bouteau le 27 juin ; inhumé dans le temple (= léglise )
Christian
Pour le Nota, je vais y regarder de plus près; je crois que cela se rapporte en effet à l'acte précédent.
Die 9 julii obiit Leo Dugauguier
major laesus bombarda [preditorie]* a
quodam nebulone opiliandus domo
Bouteau 27 junii. sepultus in templo.
Preditorie* : ce mot nest donné par aucun lexique ou dictionnaire; erreur pour proditorie ? (dérivé de proditor : traître ? ladjectif proditorius existe)
Le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier laîné, bléssé [traitreusement] dun coup darme à feu par un vaurien, tandis quil gardait les troupeaux à la maison (de) Bouteau le 27 juin ; inhumé dans le temple (= léglise )
Christian
-
- Messages : 313
- Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Bonsoir ChristianVERDIER Ch. a écrit :
Die 9 julii obiit Leo Dugauguier
major laesus bombarda [preditorie]* a
quodam nebulone opiliandus domo
Bouteau 27 junii. sepultus in templo.
Le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier laîné, bléssé [traitreusement] dun coup darme à feu par un vaurien, tandis quil gardait les troupeaux à la maison (de) Bouteau le 27 juin ; inhumé dans le temple (= léglise )
Super, vous êtes formidable. Et en regardant de plus près,
je lis :
......, laesus bombarda proditorie a
quodam nebulone opilione in domo
couteau....
et je traduis :
le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier
mayeur, blessé traitreusement le 27 juin d'un coup d'arme à feu donné par un berger vaurien près de la maison Couteau. Inhumé dans l'église.
Qu'en pensez-vous ?
Quant au nota ???
Bonne soirée
Bernard
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Bonsoir Bernard,,
Je viens de lire votre message alors que jallais « poster » le mien à propos de ma lecture erronée "opiliandus".
Ma lecture « opiliandus » ne me satisfaisait pas du tout ; certes le verbe « opilio »(être berger) existe en latin tardif, mais non la forme déponente (opilior), qui seule pouvait donner opiliandus avec un sens actif, et dont le sens aurait alors été « appelé à garder » , que javais abusivement transformé pour des raisons de sens en « tandis quil gardait.. »
Bref, comme vous, après réexamen du texte, je lis ( cest évident) : opilione in domo et la traduction est bien : un vaurien berger à la maison(de) Couteau.
maior = mayeur , ici: j'ai oublié de tenir compte de vos indications; j'ai machinalement traduit par le sens "standard" : major/minor = majeur/mineur, aîné/cadet .
« domo » = à la maison ; prope domum = près de la maison
Pour y voir plus clair à propos du Nota, pouvez-vous placer ici une photo de la page précédente du registre ?
Christian
Je viens de lire votre message alors que jallais « poster » le mien à propos de ma lecture erronée "opiliandus".
Ma lecture « opiliandus » ne me satisfaisait pas du tout ; certes le verbe « opilio »(être berger) existe en latin tardif, mais non la forme déponente (opilior), qui seule pouvait donner opiliandus avec un sens actif, et dont le sens aurait alors été « appelé à garder » , que javais abusivement transformé pour des raisons de sens en « tandis quil gardait.. »
Bref, comme vous, après réexamen du texte, je lis ( cest évident) : opilione in domo et la traduction est bien : un vaurien berger à la maison(de) Couteau.
maior = mayeur , ici: j'ai oublié de tenir compte de vos indications; j'ai machinalement traduit par le sens "standard" : major/minor = majeur/mineur, aîné/cadet .
« domo » = à la maison ; prope domum = près de la maison
Pour y voir plus clair à propos du Nota, pouvez-vous placer ici une photo de la page précédente du registre ?
Christian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Re-bonsoir Bernard,
Je viens de jeter un nouveau coup d'oeil au Nota:
le mystère est élucidé; ne restent que quelques détails que vous allez sans doute pouvoir m'aider à résoudre (pb de lieux ).
Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
Suspensus fuit in [B/Putbulo]
oppidi Sti [-------] die 23 decenb
Sequentis
Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-après a été pendu dans [butbulo]] de la place forte/ville de St [-----] le 23 décembre suivant.
Donc restent deux points à élucider..
On verra demain vue lheure, je vais me coucher !
Christain
Je viens de jeter un nouveau coup d'oeil au Nota:
le mystère est élucidé; ne restent que quelques détails que vous allez sans doute pouvoir m'aider à résoudre (pb de lieux ).
Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
Suspensus fuit in [B/Putbulo]
oppidi Sti [-------] die 23 decenb
Sequentis
Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-après a été pendu dans [butbulo]] de la place forte/ville de St [-----] le 23 décembre suivant.
Donc restent deux points à élucider..
On verra demain vue lheure, je vais me coucher !
Christain
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Avant d'aller me coucher, encore un coup d'oeil au texte ...
il faut lire : in pat(i)bulo = au gibet (patibulum = gibet)
Exception faite du lieu, cela donne en définitive :
Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
suspensus fuit in pat(i)bulo
oppidi Sti [-----] die 23 decenb(ris)
sequentis
Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-après a été pendu au gibet de la place forte/ville de St [-----] le 23 décembre suivant.
Je vous laisse le soin de trouver quelle est cette place forte/ville.
Cette fois-ci, c'est sûr, je vais me coucher...
Christian
il faut lire : in pat(i)bulo = au gibet (patibulum = gibet)
Exception faite du lieu, cela donne en définitive :
Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
suspensus fuit in pat(i)bulo
oppidi Sti [-----] die 23 decenb(ris)
sequentis
Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-après a été pendu au gibet de la place forte/ville de St [-----] le 23 décembre suivant.
Je vous laisse le soin de trouver quelle est cette place forte/ville.
Cette fois-ci, c'est sûr, je vais me coucher...
Christian
-
- Messages : 313
- Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
Bonjour Christian,
Ce matin je trouve vos études nocturnes et... la solution! BRAVO !
Je n'y serai pas arrivé seul! Je vous en remercie sincèrement.
Donc ce nota se rapporte bien à notre assassinat !
La ville où il fut pendu me parait être St Amand (Sti Amandi) (?) proche de Rumegies.
Bien cordialement et à nouveau merci !
Bernard
Ce matin je trouve vos études nocturnes et... la solution! BRAVO !
Je n'y serai pas arrivé seul! Je vous en remercie sincèrement.
Donc ce nota se rapporte bien à notre assassinat !
La ville où il fut pendu me parait être St Amand (Sti Amandi) (?) proche de Rumegies.
Bien cordialement et à nouveau merci !
Bernard
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon
C'est bien "Sti Amandi" (St Amand) qu'il faut lire, suivi d'un point. J'avoue que hier soir je n'ai fait aucun effort pour aller y voir de plus près. Merci d'avoir fait ce travail pour moi.
Voici donc le déchiffrage complet
Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
suspensus fuit in pat(i)bulo
oppidi Sti Amandi . die 23 decenb(ris)
sequentis
Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-dessous a été pendu au gibet de la ville de St Amand, le 23 décembre suivant.
Oppidum a le sens de place-forte ou de ville, selon le cas; souvent ville avec fortifications et garnison.
Donc, ce curé après la pendaison du coupable, l'a noté juste au-dessus de l'acte de décès de la victime (par chance il y avait un peu de place en tête de page); manifestement il tenait à à signaler que l'assassin avait été châtié comme il le méritait !!
Chritian
Voici donc le déchiffrage complet
Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
suspensus fuit in pat(i)bulo
oppidi Sti Amandi . die 23 decenb(ris)
sequentis
Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-dessous a été pendu au gibet de la ville de St Amand, le 23 décembre suivant.
Oppidum a le sens de place-forte ou de ville, selon le cas; souvent ville avec fortifications et garnison.
Donc, ce curé après la pendaison du coupable, l'a noté juste au-dessus de l'acte de décès de la victime (par chance il y avait un peu de place en tête de page); manifestement il tenait à à signaler que l'assassin avait été châtié comme il le méritait !!
Chritian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité