Bonsoir à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de LYOEN Pierre François à Watou
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou
Anno domini millesimo septingentesimo
quadragesimo septimo die decima octava aprilis
infrascriptus baptizavi Petrum Franciscum filium
legitimum Francisci Lyoen ex Stteenbeke et
Mariae Genevevae Polletz ex . nata * est
proles hodie inter primam et secundam matutinam
susceptores sunt Petrus Jacobus de Bergh
ex Sta Maria Poperingis et Joanna Constan-
tia Travensis Hazebroucana ita est.
*proles est un mot toujours au féminin, doù nata (au féminin)
le 18 avril 1747, moi soussigné jai baptisé Pierre François fils légitime de François Lyoen de Steenbecque et de Marie Geneviève Polletz de { blanc } , lenfant est né aujourdhui entre 1 heure et 2 heures du matin ; le parrain et la marraine sont Pierre Jacques Debergh de Ste Marie de Poperinge et Jeanne Constance Travensis* dHazebrouck. Cest ainsi
* Travensis : un patronyme flamand ??
Christian
quadragesimo septimo die decima octava aprilis
infrascriptus baptizavi Petrum Franciscum filium
legitimum Francisci Lyoen ex Stteenbeke et
Mariae Genevevae Polletz ex . nata * est
proles hodie inter primam et secundam matutinam
susceptores sunt Petrus Jacobus de Bergh
ex Sta Maria Poperingis et Joanna Constan-
tia Travensis Hazebroucana ita est.
*proles est un mot toujours au féminin, doù nata (au féminin)
le 18 avril 1747, moi soussigné jai baptisé Pierre François fils légitime de François Lyoen de Steenbecque et de Marie Geneviève Polletz de { blanc } , lenfant est né aujourdhui entre 1 heure et 2 heures du matin ; le parrain et la marraine sont Pierre Jacques Debergh de Ste Marie de Poperinge et Jeanne Constance Travensis* dHazebrouck. Cest ainsi
* Travensis : un patronyme flamand ??
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou
Bonjour Isabelle et Christian
Pourtant dans la "bible" ("la reconstitution des couples de la région d'Hazebrouck" par Michel Moulin), il y a bien un couple Jean TRAVERSIE x Catherine Thérèse COURTOIS, 4 enfants ; l'ainée est prénommée... Jeanne Constance. Mais c'est le seul couple qu'on trouve, dans cet ouvrage qui couvre une période d'à peu près deux siècles pour en gros les deux cantons actuels d'Hazebrouck
J'ai aussi cherché - cette fois dans la base de mariages Généalo - le couple Jean François LYOEN x Marie Jeanne POLLEY ; j'ai trouvé le mariage à Steenbecque le 27/11/1738. Logiquement la mariée était à l'époque paroissienne de Steenbecque, reste à vérifier si elle y est née.
Cordialement
Pierre
PS Pour reconstituer les familles, et rapprocher des actes où les formes des patronymes diffèrent, Michel Moulin est obligé de choisir des "patronymes de référence". Il n'y a donc aucune raison d'attacher de l'importance à l'écart TRAVERSIS / TRAVERSIE
Moi aussi spontanément j'aurais bien mis 2 ou 3 points d'interrogation de plus, pour un patronyme ayant une terminaison pareille.VERDIER Ch. a écrit :Travensis : un patronyme flamand ??
Pourtant dans la "bible" ("la reconstitution des couples de la région d'Hazebrouck" par Michel Moulin), il y a bien un couple Jean TRAVERSIE x Catherine Thérèse COURTOIS, 4 enfants ; l'ainée est prénommée... Jeanne Constance. Mais c'est le seul couple qu'on trouve, dans cet ouvrage qui couvre une période d'à peu près deux siècles pour en gros les deux cantons actuels d'Hazebrouck
J'ai aussi cherché - cette fois dans la base de mariages Généalo - le couple Jean François LYOEN x Marie Jeanne POLLEY ; j'ai trouvé le mariage à Steenbecque le 27/11/1738. Logiquement la mariée était à l'époque paroissienne de Steenbecque, reste à vérifier si elle y est née.
Cordialement
Pierre
PS Pour reconstituer les familles, et rapprocher des actes où les formes des patronymes diffèrent, Michel Moulin est obligé de choisir des "patronymes de référence". Il n'y a donc aucune raison d'attacher de l'importance à l'écart TRAVERSIS / TRAVERSIE
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou
Bonjour Christian et Pierre
Merci pour la traduction et tout les renseignements détaillés
Amitié Isabelle
Merci pour la traduction et tout les renseignements détaillés
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité