aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou

Messagepar tessa » 25 mars 2010 20:52

Bonsoir à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de LYOEN Pierre François à Watou
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou

Messagepar VERDIER Ch. » 25 mars 2010 23:39

Anno domini millesimo septingentesimo
quadragesimo septimo die decima octava aprilis
infrascriptus baptizavi Petrum Franciscum filium
legitimum Francisci Lyoen ex Stteenbeke et
Mariae Genevevae Polletz ex ………. nata * est
proles hodie inter primam et secundam matutinam
susceptores sunt Petrus Jacobus de Bergh
ex Sta Maria Poperingis et Joanna Constan-
tia Travensis Hazebroucana ita est.


*proles est un mot toujours au féminin, d’où nata (au féminin)
le 18 avril 1747, moi soussigné j’ai baptisé Pierre François fils légitime de François Lyoen de Steenbecque et de Marie Geneviève Polletz de { blanc } , l’enfant est né aujourd’hui entre 1 heure et 2 heures du matin ; le parrain et la marraine sont Pierre Jacques Debergh de Ste Marie de Poperinge et Jeanne Constance Travensis* d’Hazebrouck. C’est ainsi

* Travensis : un patronyme flamand ??

Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou

Messagepar pdebreu » 26 mars 2010 09:21

Bonjour Isabelle et Christian
VERDIER Ch. a écrit :Travensis : un patronyme flamand ??
Moi aussi spontanément j'aurais bien mis 2 ou 3 points d'interrogation de plus, pour un patronyme ayant une terminaison pareille.

Pourtant dans la "bible" ("la reconstitution des couples de la région d'Hazebrouck" par Michel Moulin), il y a bien un couple Jean TRAVERSIE x Catherine Thérèse COURTOIS, 4 enfants ; l'ainée est prénommée... Jeanne Constance. Mais c'est le seul couple qu'on trouve, dans cet ouvrage qui couvre une période d'à peu près deux siècles pour en gros les deux cantons actuels d'Hazebrouck

J'ai aussi cherché - cette fois dans la base de mariages Généalo - le couple Jean François LYOEN x Marie Jeanne POLLEY ; j'ai trouvé le mariage à Steenbecque le 27/11/1738. Logiquement la mariée était à l'époque paroissienne de Steenbecque, reste à vérifier si elle y est née.

Cordialement

Pierre

PS Pour reconstituer les familles, et rapprocher des actes où les formes des patronymes diffèrent, Michel Moulin est obligé de choisir des "patronymes de référence". Il n'y a donc aucune raison d'attacher de l'importance à l'écart TRAVERSIS / TRAVERSIE

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour traduire acte en latin de LYOEN Watou

Messagepar tessa » 26 mars 2010 10:00

Bonjour Christian et Pierre
Merci pour la traduction et tout les renseignements détaillés
Amitié Isabelle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité