aide pour traduire acte en latin

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 25 mars 2010 14:58

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte, je recherchais le décés de SAGON Marie en janvier 1711 à Hazebrouck, mais je n'arrive pas à savoir si c'est le bon, un mot m'a interpelé puisque Son époux s'appellé Wallyn Mathieu
Merci à vous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 mars 2010 15:32

Bonjour Isabelle,

Eodem die obiit { blanc } [Bleus] uxor Matthaei
Wallin omnibus munita sacra(men)tis


Le même Jour( = 8/01/1711)* est décédée { pas de prénom } [Bleus] épouse de Matthieu Wallin munie de tous les sacrements.

*cette date est indiquée dans l’acte précédent.

Il s’agit bien du décès de l’épouse d’un certain Matthieu Wallin.
Mais son prénom n’a pas été marqué et son patronyme est [Bleus] ou quelque chose d’approchant.

Absolument certain qu'il n'y a pas marqué Sagon .

Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 25 mars 2010 15:53

Bonjour Christian
Merci pour la traduction et les informations
Amitié Isabelle

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar pdebreu » 25 mars 2010 19:10

Bonjour Isabelle et Christian

Dans l'acte le patronyme de l'épouse décédée est bien BLEUS. Dans son ouvrage sur la reconstitution des familles de la région d'Hazebrouck, Michel MOULIN a choisi comme "patronyme de référence" "LEBLEU". En flamand à cette époque les patronymes des hommes et des femmes sont souvent indiqués différemment. Si l'homme s'appelle DERAM = LEBOEUF (de ram = le boeuf), sa soeur ou sa fille sera appelée parfois RAMS = "(fille) de LEBOEUF"

Toujours d'après cet ouvrage, on a quand même un mystère : Matthieu WALLYN nait à Hazebrouck, il se marie avec Marie SAGON à Hazebrouck, il a de ce premier mariage 5 enfants nés à Hazebrouck, il se remarie en 1717 à Hazebrouck, a deux autres enfants à Hazebrouck et décède à Hazebrouck. Mais le décès de sa première épouse n'apparait ni à Hazebrouck ni dans les paroisses environnantes. A l'inverse le décès de "Nn LEBLEU épouse de Matthieu WALLYN" est le seul acte où apparait cet autre couple. De là à penser que le prêtre s'est trompé dans la rédaction de l'acte, il n'y a qu'un pas... que je me garderais bien de franchir sans étude approfondie. Certes 1710 est une année où entre Hazebrouck et Aire/Lys les prêtres sont surchargés car on meurt en masse (disette + épidémie = cinq fois plus de décès que d'habitude). Mais le couple a pu aussi quitter Hazebrouck, justement à cause de cette épidémie, et Marie SAGON décéder pendant cet "exil"

Cordialement

Pierre

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 25 mars 2010 20:11

Merci Pierre
Pour toutes ses informations qui me permette de comprendre le mistère qui planait sur WALLYN Mathieu
Amitié Isabelle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité