Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte, je recherchais le décés de SAGON Marie en janvier 1711 à Hazebrouck, mais je n'arrive pas à savoir si c'est le bon, un mot m'a interpelé puisque Son époux s'appellé Wallyn Mathieu
Merci à vous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Isabelle,
Eodem die obiit { blanc } [Bleus] uxor Matthaei
Wallin omnibus munita sacra(men)tis
Le même Jour( = 8/01/1711)* est décédée { pas de prénom } [Bleus] épouse de Matthieu Wallin munie de tous les sacrements.
*cette date est indiquée dans lacte précédent.
Il sagit bien du décès de lépouse dun certain Matthieu Wallin.
Mais son prénom na pas été marqué et son patronyme est [Bleus] ou quelque chose dapprochant.
Absolument certain qu'il n'y a pas marqué Sagon .
Christian
Eodem die obiit { blanc } [Bleus] uxor Matthaei
Wallin omnibus munita sacra(men)tis
Le même Jour( = 8/01/1711)* est décédée { pas de prénom } [Bleus] épouse de Matthieu Wallin munie de tous les sacrements.
*cette date est indiquée dans lacte précédent.
Il sagit bien du décès de lépouse dun certain Matthieu Wallin.
Mais son prénom na pas été marqué et son patronyme est [Bleus] ou quelque chose dapprochant.
Absolument certain qu'il n'y a pas marqué Sagon .
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Christian
Merci pour la traduction et les informations
Amitié Isabelle
Merci pour la traduction et les informations
Amitié Isabelle
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Isabelle et Christian
Dans l'acte le patronyme de l'épouse décédée est bien BLEUS. Dans son ouvrage sur la reconstitution des familles de la région d'Hazebrouck, Michel MOULIN a choisi comme "patronyme de référence" "LEBLEU". En flamand à cette époque les patronymes des hommes et des femmes sont souvent indiqués différemment. Si l'homme s'appelle DERAM = LEBOEUF (de ram = le boeuf), sa soeur ou sa fille sera appelée parfois RAMS = "(fille) de LEBOEUF"
Toujours d'après cet ouvrage, on a quand même un mystère : Matthieu WALLYN nait à Hazebrouck, il se marie avec Marie SAGON à Hazebrouck, il a de ce premier mariage 5 enfants nés à Hazebrouck, il se remarie en 1717 à Hazebrouck, a deux autres enfants à Hazebrouck et décède à Hazebrouck. Mais le décès de sa première épouse n'apparait ni à Hazebrouck ni dans les paroisses environnantes. A l'inverse le décès de "Nn LEBLEU épouse de Matthieu WALLYN" est le seul acte où apparait cet autre couple. De là à penser que le prêtre s'est trompé dans la rédaction de l'acte, il n'y a qu'un pas... que je me garderais bien de franchir sans étude approfondie. Certes 1710 est une année où entre Hazebrouck et Aire/Lys les prêtres sont surchargés car on meurt en masse (disette + épidémie = cinq fois plus de décès que d'habitude). Mais le couple a pu aussi quitter Hazebrouck, justement à cause de cette épidémie, et Marie SAGON décéder pendant cet "exil"
Cordialement
Pierre
Dans l'acte le patronyme de l'épouse décédée est bien BLEUS. Dans son ouvrage sur la reconstitution des familles de la région d'Hazebrouck, Michel MOULIN a choisi comme "patronyme de référence" "LEBLEU". En flamand à cette époque les patronymes des hommes et des femmes sont souvent indiqués différemment. Si l'homme s'appelle DERAM = LEBOEUF (de ram = le boeuf), sa soeur ou sa fille sera appelée parfois RAMS = "(fille) de LEBOEUF"
Toujours d'après cet ouvrage, on a quand même un mystère : Matthieu WALLYN nait à Hazebrouck, il se marie avec Marie SAGON à Hazebrouck, il a de ce premier mariage 5 enfants nés à Hazebrouck, il se remarie en 1717 à Hazebrouck, a deux autres enfants à Hazebrouck et décède à Hazebrouck. Mais le décès de sa première épouse n'apparait ni à Hazebrouck ni dans les paroisses environnantes. A l'inverse le décès de "Nn LEBLEU épouse de Matthieu WALLYN" est le seul acte où apparait cet autre couple. De là à penser que le prêtre s'est trompé dans la rédaction de l'acte, il n'y a qu'un pas... que je me garderais bien de franchir sans étude approfondie. Certes 1710 est une année où entre Hazebrouck et Aire/Lys les prêtres sont surchargés car on meurt en masse (disette + épidémie = cinq fois plus de décès que d'habitude). Mais le couple a pu aussi quitter Hazebrouck, justement à cause de cette épidémie, et Marie SAGON décéder pendant cet "exil"
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin
Merci Pierre
Pour toutes ses informations qui me permette de comprendre le mistère qui planait sur WALLYN Mathieu
Amitié Isabelle
Pour toutes ses informations qui me permette de comprendre le mistère qui planait sur WALLYN Mathieu
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité