Acte de décès de 1642 en latin

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar bdelesalle » 24 mars 2010 15:50

Bonjour à tous

Quelqu'un peut-il traduire l'acte joint. Il s'agirait du décès d'Antoine Courtoys le 2 avril 1642 ..
Mais celà ne me semble pas évident ...

Merci d'avance
Cordialement

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 24 mars 2010 16:28

Cette fois-ci, ça ressenble fort à du flamand !

Ces 3 actes concernent

1) Nicolas Geerard ( 3 avril)
2) Antho- Courbeau (21 avril)
3) Charol (Charles) Del rue (XXIII = 23 ) avril 1642
Point de Courtoys !

Je remarque qu’après XXIII, il y a la même lettre qu’ après le 27 (autre fil – Cecilia Kiel) ; ce qui me pousse à penser que cet acte sur l’autre fil est bien en flamand !

Christian

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar bdelesalle » 24 mars 2010 17:59

VERDIER Ch. a écrit :Cette fois-ci, ça ressenble fort à du flamand !

Ces 3 actes concernent

1) Nicolas Geerard ( 3 avril)
2) Antho- Courbeau (21 avril)
3) Charol (Charles) Del rue (XXIII = 23 ) avril 1642
Point de Courtoys !

Je remarque qu’après XXIII, il y a la même lettre qu’ après le 27 (autre fil – Cecilia Kiel) ; ce qui me pousse à penser que cet acte sur l’autre fil est bien en flamand !

Christian
Encore merci christian et bravo pour cet indice
Décidément, je n'ai pas les actes que je voulais
bonne fin de journée

Bien cordialement

Bernard

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar MariedeBlyau » 01 juil. 2011 12:10

Bonjour Bernard,
Comme cela vous intéresse, et peut-être y a t-il d'autres intéressés, je sors ces 3 petits actes de décès en néerlandais/flamand des archives (mars 2010) (à l’époque je n’étais pas encore inscrite à Geneachtimi) dont les noms avaient été traduits par Christian à l’époque, pas les textes.
Ces actes sont un condensé de toutes les difficultés possibles en néerlandais/flamand.
Prêts pour le décryptage?
Avec tous mes encouragements.
Marie


Accents = marques distinctives (ici pour distinguer certains caractères à jambages. Dans ces textes, les i et les u portent un accent.
Un tiret au-dessus d’un groupe de lettres indique une abréviation. Les lettres reconstituées sont entre parenthèses dans ma transcription ci-dessous.
-e+n, en fin de mot sont représentés par un symbole caractéristique, avec un jambage s’étirant vers le bas.
Le i = 1
Charel, en dialecte néerlandais avec –e- (e-muet, non accentué) en deuxième syllabe
Les nombres cardinaux du texte, précédés de l’article défini masculin décliné “den” se lisent :
3e = derde(n) accentuation : ‘derde (prononcez /'dèrde/)
21en = eenentwintigsten accentuation : ‘eenen’twintigsten (littéralement un et vingtième)
23en = drieentwintigsten accentuation : ‘drieen’twintigsten (littéralement trois et vingtième)
-e- en syllable non accentuée = e-muet, qui a tendance à disparaître dans la prononciation

Pour 23en, écrit en chiffres romains dans le texte il faut additionner les symboles
x = 10 (deux fois 10) et 3 x 1 Total 23

Souvent u+i/ u+y initial s’écrivent avec W+uy
-ae- = actuellement –aa- (voyelle longue)

Morphologie (ancienne) :
des anderen daghes, un groupe au génitif singulier masculin, génitif temporel
C’est un peu le système allemand, (-s + -n + s) mais trop compliqué à expliquer le mécanisme dans le cadre d’un forum de traduction.
Is/was deux formes du verbe auxiliaire être, 3e personne du singulier, (présent et passé) associé à un participe passé (overleden, begraven)


Vocabulaire :
overleden : décédé
begraven : enterré
de uytvaert = de uitvaart, les obsèques, funérailles

Prononciation :
metten = met den = contraction et assimilation dite “progressive” de t+d>tt. Actuellement, la norme est inverse (assimilation dite “régressive” : t+d>dd

(d’application quand une consonne sonore suit une consonne sourde.
/p/ /t/ sont des sourdes càd sans vibration des cordes vocales
/b/ /d/ sont des sonores càd avec vibration des cordes vocales.)


Transcription :
Nicolaes geerard overle(d)en den 3e april
en was des anderen daghes begraven mett(en)
*Wuytv(aer)t

Antho(n)e courbeau is overleden den 21. April
en begr(aven) met de(n) *Wuytv(aer)t)

Charel del rüe is overled(en) d(en) xxiii(en)
Apr(il) i642


N.B. les majuscules correspondent uniquement à la fantaisie du rédacteur.

Traduction du premier acte:
Nicolas Gérard décédé le 3 avril
et fut enterré le jour suivant* avec les
obsèques.

*Littéralement : l’autre jour, comprendre ici “le jour suivant”.


Comparez théorie et traduction.
Imprégnez-vous en bien… et vous êtes capable maintenant de traduire les actes 2 et 3 par vous-même.
Bravo!

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar bdelesalle » 01 juil. 2011 16:24

Bonjour Marie,

Un grand merci pour cette "leçon" ou exposé magistral comme on voudra.
Rien n'est impossible dans geneachtimi !

cela m'intéresse beaucoup. Je vais me plonger dedans et essayer de traduire les 2 autres.

Amicalement

Bernard

Johnny
Messages : 36
Enregistré le : 09 juin 2011 11:31

Re: Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar Johnny » 02 juil. 2011 20:27

Beste,



Anthoni Coubeau is overleden den 21 april en begraven met de...





Johnny

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de décès de 1642 en latin

Messagepar MariedeBlyau » 03 juil. 2011 15:59

Johnny,
U oeft niet te vertalen... Het is een oefenles!!!
MvG
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités