Bonjour à tous
Quelqu'un peut-il traduire l'acte joint. Il s'agirait du décès d'Antoine Courtoys le 2 avril 1642 ..
Mais celà ne me semble pas évident ...
Merci d'avance
Cordialement
Bernard
Acte de décès de 1642 en latin
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de décès de 1642 en latin
Cette fois-ci, ça ressenble fort à du flamand !
Ces 3 actes concernent
1) Nicolas Geerard ( 3 avril)
2) Antho- Courbeau (21 avril)
3) Charol (Charles) Del rue (XXIII = 23 ) avril 1642
Point de Courtoys !
Je remarque quaprès XXIII, il y a la même lettre qu après le 27 (autre fil Cecilia Kiel) ; ce qui me pousse à penser que cet acte sur lautre fil est bien en flamand !
Christian
Ces 3 actes concernent
1) Nicolas Geerard ( 3 avril)
2) Antho- Courbeau (21 avril)
3) Charol (Charles) Del rue (XXIII = 23 ) avril 1642
Point de Courtoys !
Je remarque quaprès XXIII, il y a la même lettre qu après le 27 (autre fil Cecilia Kiel) ; ce qui me pousse à penser que cet acte sur lautre fil est bien en flamand !
Christian
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: Acte de décès de 1642 en latin
Encore merci christian et bravo pour cet indiceVERDIER Ch. a écrit :Cette fois-ci, ça ressenble fort à du flamand !
Ces 3 actes concernent
1) Nicolas Geerard ( 3 avril)
2) Antho- Courbeau (21 avril)
3) Charol (Charles) Del rue (XXIII = 23 ) avril 1642
Point de Courtoys !
Je remarque quaprès XXIII, il y a la même lettre qu après le 27 (autre fil Cecilia Kiel) ; ce qui me pousse à penser que cet acte sur lautre fil est bien en flamand !
Christian
Décidément, je n'ai pas les actes que je voulais
bonne fin de journée
Bien cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de décès de 1642 en latin
Bonjour Bernard,
Comme cela vous intéresse, et peut-être y a t-il d'autres intéressés, je sors ces 3 petits actes de décès en néerlandais/flamand des archives (mars 2010) (à lépoque je nétais pas encore inscrite à Geneachtimi) dont les noms avaient été traduits par Christian à lépoque, pas les textes.
Ces actes sont un condensé de toutes les difficultés possibles en néerlandais/flamand.
Prêts pour le décryptage?
Avec tous mes encouragements.
Marie
Accents = marques distinctives (ici pour distinguer certains caractères à jambages. Dans ces textes, les i et les u portent un accent.
Un tiret au-dessus dun groupe de lettres indique une abréviation. Les lettres reconstituées sont entre parenthèses dans ma transcription ci-dessous.
-e+n, en fin de mot sont représentés par un symbole caractéristique, avec un jambage sétirant vers le bas.
Le i = 1
Charel, en dialecte néerlandais avec e- (e-muet, non accentué) en deuxième syllabe
Les nombres cardinaux du texte, précédés de larticle défini masculin décliné den se lisent :
3e = derde(n) accentuation : derde (prononcez /'dèrde/)
21en = eenentwintigsten accentuation : eenentwintigsten (littéralement un et vingtième)
23en = drieentwintigsten accentuation : drieentwintigsten (littéralement trois et vingtième)
-e- en syllable non accentuée = e-muet, qui a tendance à disparaître dans la prononciation
Pour 23en, écrit en chiffres romains dans le texte il faut additionner les symboles
x = 10 (deux fois 10) et 3 x 1 Total 23
Souvent u+i/ u+y initial sécrivent avec W+uy
-ae- = actuellement aa- (voyelle longue)
Morphologie (ancienne) :
des anderen daghes, un groupe au génitif singulier masculin, génitif temporel
Cest un peu le système allemand, (-s + -n + s) mais trop compliqué à expliquer le mécanisme dans le cadre dun forum de traduction.
Is/was deux formes du verbe auxiliaire être, 3e personne du singulier, (présent et passé) associé à un participe passé (overleden, begraven)
Vocabulaire :
overleden : décédé
begraven : enterré
de uytvaert = de uitvaart, les obsèques, funérailles
Prononciation :
metten = met den = contraction et assimilation dite progressive de t+d>tt. Actuellement, la norme est inverse (assimilation dite régressive : t+d>dd
(dapplication quand une consonne sonore suit une consonne sourde.
/p/ /t/ sont des sourdes càd sans vibration des cordes vocales
/b/ /d/ sont des sonores càd avec vibration des cordes vocales.)
Transcription :
Nicolaes geerard overle(d)en den 3e april
en was des anderen daghes begraven mett(en)
*Wuytv(aer)t
Antho(n)e courbeau is overleden den 21. April
en begr(aven) met de(n) *Wuytv(aer)t)
Charel del rüe is overled(en) d(en) xxiii(en)
Apr(il) i642
N.B. les majuscules correspondent uniquement à la fantaisie du rédacteur.
Traduction du premier acte:
Nicolas Gérard décédé le 3 avril
et fut enterré le jour suivant* avec les
obsèques.
*Littéralement : lautre jour, comprendre ici le jour suivant.
Comparez théorie et traduction.
Imprégnez-vous en bien et vous êtes capable maintenant de traduire les actes 2 et 3 par vous-même.
Bravo!
Comme cela vous intéresse, et peut-être y a t-il d'autres intéressés, je sors ces 3 petits actes de décès en néerlandais/flamand des archives (mars 2010) (à lépoque je nétais pas encore inscrite à Geneachtimi) dont les noms avaient été traduits par Christian à lépoque, pas les textes.
Ces actes sont un condensé de toutes les difficultés possibles en néerlandais/flamand.
Prêts pour le décryptage?
Avec tous mes encouragements.
Marie
Accents = marques distinctives (ici pour distinguer certains caractères à jambages. Dans ces textes, les i et les u portent un accent.
Un tiret au-dessus dun groupe de lettres indique une abréviation. Les lettres reconstituées sont entre parenthèses dans ma transcription ci-dessous.
-e+n, en fin de mot sont représentés par un symbole caractéristique, avec un jambage sétirant vers le bas.
Le i = 1
Charel, en dialecte néerlandais avec e- (e-muet, non accentué) en deuxième syllabe
Les nombres cardinaux du texte, précédés de larticle défini masculin décliné den se lisent :
3e = derde(n) accentuation : derde (prononcez /'dèrde/)
21en = eenentwintigsten accentuation : eenentwintigsten (littéralement un et vingtième)
23en = drieentwintigsten accentuation : drieentwintigsten (littéralement trois et vingtième)
-e- en syllable non accentuée = e-muet, qui a tendance à disparaître dans la prononciation
Pour 23en, écrit en chiffres romains dans le texte il faut additionner les symboles
x = 10 (deux fois 10) et 3 x 1 Total 23
Souvent u+i/ u+y initial sécrivent avec W+uy
-ae- = actuellement aa- (voyelle longue)
Morphologie (ancienne) :
des anderen daghes, un groupe au génitif singulier masculin, génitif temporel
Cest un peu le système allemand, (-s + -n + s) mais trop compliqué à expliquer le mécanisme dans le cadre dun forum de traduction.
Is/was deux formes du verbe auxiliaire être, 3e personne du singulier, (présent et passé) associé à un participe passé (overleden, begraven)
Vocabulaire :
overleden : décédé
begraven : enterré
de uytvaert = de uitvaart, les obsèques, funérailles
Prononciation :
metten = met den = contraction et assimilation dite progressive de t+d>tt. Actuellement, la norme est inverse (assimilation dite régressive : t+d>dd
(dapplication quand une consonne sonore suit une consonne sourde.
/p/ /t/ sont des sourdes càd sans vibration des cordes vocales
/b/ /d/ sont des sonores càd avec vibration des cordes vocales.)
Transcription :
Nicolaes geerard overle(d)en den 3e april
en was des anderen daghes begraven mett(en)
*Wuytv(aer)t
Antho(n)e courbeau is overleden den 21. April
en begr(aven) met de(n) *Wuytv(aer)t)
Charel del rüe is overled(en) d(en) xxiii(en)
Apr(il) i642
N.B. les majuscules correspondent uniquement à la fantaisie du rédacteur.
Traduction du premier acte:
Nicolas Gérard décédé le 3 avril
et fut enterré le jour suivant* avec les
obsèques.
*Littéralement : lautre jour, comprendre ici le jour suivant.
Comparez théorie et traduction.
Imprégnez-vous en bien et vous êtes capable maintenant de traduire les actes 2 et 3 par vous-même.
Bravo!
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: Acte de décès de 1642 en latin
Bonjour Marie,
Un grand merci pour cette "leçon" ou exposé magistral comme on voudra.
Rien n'est impossible dans geneachtimi !
cela m'intéresse beaucoup. Je vais me plonger dedans et essayer de traduire les 2 autres.
Amicalement
Bernard
Un grand merci pour cette "leçon" ou exposé magistral comme on voudra.
Rien n'est impossible dans geneachtimi !
cela m'intéresse beaucoup. Je vais me plonger dedans et essayer de traduire les 2 autres.
Amicalement
Bernard
-
- Messages : 36
- Enregistré le : 09 juin 2011 11:31
Re: Acte de décès de 1642 en latin
Beste,
Anthoni Coubeau is overleden den 21 april en begraven met de...
Johnny
Anthoni Coubeau is overleden den 21 april en begraven met de...
Johnny
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de décès de 1642 en latin
Johnny,
U oeft niet te vertalen... Het is een oefenles!!!
MvG
Marie
U oeft niet te vertalen... Het is een oefenles!!!
MvG
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités