aide pour traduire acte en latin

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 24 mars 2010 13:25

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte de naissance de WEBBER Marie Anne Thérèse à BAILLEUL
Merci à vous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 24 mars 2010 14:59

Écrit :Webbre (et non Webber)

Anno domini millesio septingentesimo
vigesimo sexto die undecima februarii
baptizavi Mariam Annam Teresiam
filiam Josephi Webbre et Mariae Petronillae
Vrammout conjugum natam hodie susceperunt
D(ominu)s Gislenus Honcke junior et Maria
Joseph Webbre ita est.


Le 11 février 1726 j’ai baptisé Marie Anne Thérèse fille des époux Joseph Webbre et Marie Pétronille Vrammout, née aujourd’hui ; l’on tenu (sur les fonts baptismaux) le sieur Gislain Honcke et Marie Joseph(e) Webbre. C’est ainsi.

Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 24 mars 2010 20:19

un petit détail à rectifier:

le sieur Gislain Honcke le jeune
Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar pdebreu » 25 mars 2010 18:15

Bonjour à toutes et tous

Je pense que le patronyme du parrain est HOUCKE, "coin". Le site le plus complet que je connaisse à propos des noms flamands est celui ci : http://proussel.site.voila.fr/pages/noms_flamands.htm

Quant à WEBBRE, c'est phonétiquement l'équivalent de WEBBER, et pour la naissance suivante du couple le même prêtre pourra fort bien choisir l'autre écriture. En flamand on utilise un accent tonique (ici sur la première syllabe), comme en anglais, et contrairement au français. De ce fait la fin du nom est totalement escamotée, et cette inversion des deux dernières lettres est très fréquente : on peut trouver ALLENDER et ALLENDRE, HOUVENAGEL et HOUVENAGLE

Cordialement

Pierre

PS Isabelle ne pourriez vous pas prendre un intitulé différent pour chaque sujet (par exemple en y introduisant le nom de la personne et le lieu) ? Sinon parmi vos dizaines de sujets difficile de se rappeler lesquels on a déjà lus - quant à retrouver un texte qu'on a repéré précédemment n'en parlons pas...

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 mars 2010 20:33

Merci, Pierre, pour toutes ces infos su les noms flamands et surtout pour ce lien; je viens de le ragarder rapidement; je crois qu'il va m'être bien utile.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité