Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cette acte de naissance de WYCKAERT Pierre à Poperinge
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Cest lacte de décès et non de naissance !
An(nno) d(omi)ni 1744 die 12 aprilis obiit Petrus Wyckaert maritus Jacobae
Bervoet sepultus vero 14 ejusd(em) cum pu[l--200 ?]
Le 12 avril 1744 est décédé Pierre Wichaert , époux de Jacqueline/Jacobe/Jacquette Bervoet ; inhumé le 14 du même (mois) , avec [ ...]*
*La mention finale est difficile à interpréter ; indication sur la catégorie des obsèques ? In dication sur les participants aux obsèques ? Il faudrait voir dans le registre si cette mention, ou une mention analogue, apparait dans dautres actes
Christian
An(nno) d(omi)ni 1744 die 12 aprilis obiit Petrus Wyckaert maritus Jacobae
Bervoet sepultus vero 14 ejusd(em) cum pu[l--200 ?]
Le 12 avril 1744 est décédé Pierre Wichaert , époux de Jacqueline/Jacobe/Jacquette Bervoet ; inhumé le 14 du même (mois) , avec [ ...]*
*La mention finale est difficile à interpréter ; indication sur la catégorie des obsèques ? In dication sur les participants aux obsèques ? Il faudrait voir dans le registre si cette mention, ou une mention analogue, apparait dans dautres actes
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Isabelle et Christian
Cordialement
Pierre
Pour ce qui est de la toute dernière abréviation ce doit être celle de "s(econd)ae". L'hypothèse qu'il s'agisse de la "seconde" classe de funérailles me parait correcte (à valider en feuilletant le registre, je suis d'accord là-dessus)VERDIER Ch. a écrit :An(nno) d(omi)ni 1744 die 12 aprilis obiit Petrus Wyckaert maritus Jacobae
Bervoet sepultus vero 14 ejusd(em) cum pu[l--200 ?]
Cordialement
Pierre
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour
Je pense qu'il ne s'agit pas d'un acte de décès mais plutôt d'un registre de comptes assez détaillé,il indique la catégorie de funérailles cum...et la somme perçue
Il arrive dans certaines paroisses d'avoir une liste de noms et au bout de chaque ligne la somme
Je pense qu'il ne s'agit pas d'un acte de décès mais plutôt d'un registre de comptes assez détaillé,il indique la catégorie de funérailles cum...et la somme perçue
Il arrive dans certaines paroisses d'avoir une liste de noms et au bout de chaque ligne la somme
Amicalement Graffit
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Pierre,
Je pense que vous avez raison.
En y regardant de plus près, on lit effectivement "2 dae" qui est bien l'abréviation de "secundae" (seconde); sans doute donc = "de seconde <classe>"
Mais pour en être certain, il faudrait au préalable déchiffrer ce qui précède. Je lis (pour le moment) "pulsu" (de pulsus, us ) ; "cum pulsu" = avec impulsion; ce qui n'a pas beaucoup de sens ici, sauf si "pulsus" avait pris le sens de "cerémonie" (ce qui reste à démontrer).
Effectivement, seul l'examen du registre pourait peut-être faire avancer les choses, à moins que quelqu'un d'autre ait une idée....
Christian
Je pense que vous avez raison.
En y regardant de plus près, on lit effectivement "2 dae" qui est bien l'abréviation de "secundae" (seconde); sans doute donc = "de seconde <classe>"
Mais pour en être certain, il faudrait au préalable déchiffrer ce qui précède. Je lis (pour le moment) "pulsu" (de pulsus, us ) ; "cum pulsu" = avec impulsion; ce qui n'a pas beaucoup de sens ici, sauf si "pulsus" avait pris le sens de "cerémonie" (ce qui reste à démontrer).
Effectivement, seul l'examen du registre pourait peut-être faire avancer les choses, à moins que quelqu'un d'autre ait une idée....
Christian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonjour Graffit,
Nos messages se sont croisés.
A mon sens il s'agit bien d'un acte de décès : il en a toutes les caractéristiques usuelles de formulation et de rédaction, et
ce que j'avais lu comme un nombre (200), est bien, je crois, l'abréviation "2dae" de "secundae" , comme l'a lu Pierre.
Quoiqu'il en soit, je crois la réponse est dans le mot qui précède .
Christian
Nos messages se sont croisés.
A mon sens il s'agit bien d'un acte de décès : il en a toutes les caractéristiques usuelles de formulation et de rédaction, et
ce que j'avais lu comme un nombre (200), est bien, je crois, l'abréviation "2dae" de "secundae" , comme l'a lu Pierre.
Quoiqu'il en soit, je crois la réponse est dans le mot qui précède .
Christian
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: aide pour traduire acte en latin
Bonsoir Isabelle Christian et Pierre
Excusez-moi Christian je n'avais pas vu votre message toutà l'heure
Je crois que vous avez raison de traduire par ceremonie il y avait en effet à l'époque 3 sortes de ceremonie et si vous lisez second c'est donc les ceremonies du second etat
Ma remarque concernant les livres de compte n'était qu'une suggestion,comme vous le dites ainsi que Pierre il faut voir l'ensemble du registre
J'ai consulté un registre paroissial de comptes des annees 1936-40 qui étaient même plus détaillé puisqu'il était mentionné en plus si le défunt avait reçu Extrême-Onction et Eucharistie
Mais pour la période qui nous intéresse les actes de décès sont plus ou moins documentés selon les diocèses,les curés....
Les curés ont tenu des livres de comptes qui nous servent bien en généalogie,j'en ai consulté ainsi à Valenciennes vers 1700,les défunts ne sont pas toujours nommés surtout quand il s'agit d'enfant
mais une somme est indiquée
Excusez-moi Christian je n'avais pas vu votre message toutà l'heure
Je crois que vous avez raison de traduire par ceremonie il y avait en effet à l'époque 3 sortes de ceremonie et si vous lisez second c'est donc les ceremonies du second etat
Ma remarque concernant les livres de compte n'était qu'une suggestion,comme vous le dites ainsi que Pierre il faut voir l'ensemble du registre
J'ai consulté un registre paroissial de comptes des annees 1936-40 qui étaient même plus détaillé puisqu'il était mentionné en plus si le défunt avait reçu Extrême-Onction et Eucharistie
Mais pour la période qui nous intéresse les actes de décès sont plus ou moins documentés selon les diocèses,les curés....
Les curés ont tenu des livres de comptes qui nous servent bien en généalogie,j'en ai consulté ainsi à Valenciennes vers 1700,les défunts ne sont pas toujours nommés surtout quand il s'agit d'enfant
mais une somme est indiquée
Amicalement Graffit
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité