aide pour traduire acte en latin

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 23 mars 2010 14:54

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de WYCKAERT, je l'ai mal encontreusement mis sur le côté et je ne sais plus se qu'il concerne
Merci à vous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 23 mars 2010 15:37

Anno d(omi)ni 1703 die 5 junii , infrascriptus baptizavi
Xetum* Joannem filium Valentini Wycaert et Cathari-
Nae Georges conjugum natum pridie suceptores erant
Petrus Alfmaerte et Maria La moots , ambo ex
Parochia Sti Joannis.


*Xetum : abréviation de Chrestianum/Christianum = Chrétien/Christian
La première lettre ( X ), lettre grecque appelée « chi » ; elle ressemble à notre « X », mais ce n’en est pas un.

Le 5 juin 1703 , moi soussigné j’ai baptisé Chrétien/Christian Jean fils des époux Valentin Wyc(k)aert et Catherine Georges, né la veille ; les parrain et marraine étaient Pierre Alfmaerte et Marie La moots , tous les deux de cette paroisse.

La moots : je n’ai pas trouvé d’attestations de ce patronyme ; donc à vérifier.

Christian

taro
Messages : 120
Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar taro » 24 mars 2010 21:40

Bonsoir

La moots est la même nom que LAMOOT (un nom connu dans la region de Poperinge et environ)

cordialement

Roland

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité