Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de décés de BERVOET Jacqueline
Merci à vous
Amitié Isabelle
AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Anno millesimo septingentesimo septuagesimo primo die vero
secunda mensis secunda* maii obiit in domino omnibus ecclesiae
sacramentis Jacoba Bervoet filia Bavonis Bervoet et Joannae
[Mis]velaert** primo vidua Petri Joannis Wyckaert , nunc matrimonio
juncta cum Petro Jacobo Plaetevoet aetatis circiter sexaginta novem
annorum , sepulta vero est in hac ecclesia parochiali die quarto ejusdem
mensis per me infrascriptum vicepastorem hujus parochiae , testibus Petro
Jacobo Plaetevoet marito et petro Jacobo Bervoet fratre sepultae qui mecum
subsignarunt
*Secunda : écrit deux fois par erreur
**Misvelaert : cest ce que je crois lire ; je nai cependant pas trouvé dattestations de ce patronyme; à vérifier par conséquent.
La fin est sûre (autant quon peut lêtre) : « -velaert »
Le 2 mai 1771, est décédée dans le Seigneur , munie de tous les sacrements de lEglise, Jacqueline Bervoet, fille de Bavon Bervoet et de Jeanne [Misvelaert ?] , en premier veuve de Pierre Jean Wyckaert , et maintenant unie par le mariage à Pierre Jacques Plaetevoet, âgée denviron 69 ans ; elle a été inhumée dans léglise paroissiale le 4 du même mois par moi soussigné vicaire de cette paroisse ; témoins : Pierre Jacques Plaetevoet son mari et Pierre Jacques Bervoet frère de linhumée, qui avec moi ont signé.
Christian
secunda mensis secunda* maii obiit in domino omnibus ecclesiae
sacramentis Jacoba Bervoet filia Bavonis Bervoet et Joannae
[Mis]velaert** primo vidua Petri Joannis Wyckaert , nunc matrimonio
juncta cum Petro Jacobo Plaetevoet aetatis circiter sexaginta novem
annorum , sepulta vero est in hac ecclesia parochiali die quarto ejusdem
mensis per me infrascriptum vicepastorem hujus parochiae , testibus Petro
Jacobo Plaetevoet marito et petro Jacobo Bervoet fratre sepultae qui mecum
subsignarunt
*Secunda : écrit deux fois par erreur
**Misvelaert : cest ce que je crois lire ; je nai cependant pas trouvé dattestations de ce patronyme; à vérifier par conséquent.
La fin est sûre (autant quon peut lêtre) : « -velaert »
Le 2 mai 1771, est décédée dans le Seigneur , munie de tous les sacrements de lEglise, Jacqueline Bervoet, fille de Bavon Bervoet et de Jeanne [Misvelaert ?] , en premier veuve de Pierre Jean Wyckaert , et maintenant unie par le mariage à Pierre Jacques Plaetevoet, âgée denviron 69 ans ; elle a été inhumée dans léglise paroissiale le 4 du même mois par moi soussigné vicaire de cette paroisse ; témoins : Pierre Jacques Plaetevoet son mari et Pierre Jacques Bervoet frère de linhumée, qui avec moi ont signé.
Christian
-
- Messages : 120
- Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Bonsoir
Misvelaert doit être NUWELAERT
Et pour Christiaen vos traductions sont d'un enorme qualité , Félicitations
salutations
Roland
Misvelaert doit être NUWELAERT
Et pour Christiaen vos traductions sont d'un enorme qualité , Félicitations
salutations
Roland
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Bonsoir Roland,
Merci à vous pour toutes ces corrections/précisions pour les patronymes flamands qui ne me sont pas vraiment familiers. Je prends note pour chacun d'eux, sans toutefois me faire beaucoup d'illusions : je me laisserai encore prendre /surprendre plus d'une fois !
Christian
Merci à vous pour toutes ces corrections/précisions pour les patronymes flamands qui ne me sont pas vraiment familiers. Je prends note pour chacun d'eux, sans toutefois me faire beaucoup d'illusions : je me laisserai encore prendre /surprendre plus d'une fois !
Christian
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
VERDIER Ch. a écrit :...**Misvelaert ...
Oubien Nuwelaert.
On voit un point floue, ce qui pourrait signifier qu'il s'agit d'un u.
(En 1998 en Belgique, il y avait 1000 Nauwelaerts, mais aucun Nuwelaert.)
Fons Cuppens
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité