Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de QUAEGEBEUR Jean Nicolas et BENAUW Barbe Reine à WATOU
Merci à tous
Amitié Isabelle
AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
Bonjour,
Lorthographe semble être Benouw et non Benauw ;
les deux orthographes coexistent : Quagebeur ou Quaghebeur
Anno domini millesimo septuagentesimo
nonagesimo secundo die vero vigesima quarta julii
praemissis sponsalibus et proclamatis tribus in
ecclesia parochiali de Watou et Godewaersvelde bannis
inter Joannem Nicolaum Quaghebeur juvenem
minorennem aetatis viginti duorum annorum
natum et habitantem in Godewaersvelde filium
legitimum Joannis operarii nati in Boesschepe
et habitantis in Godewaersvelde et Petronillae
Theresiae [R]evez natae et habitantis in Godewaersvelde
conjugum ex una parte , et Reginam Barbaram
Benouw puellam aetatis viginti quatuor annorum
filiam legitimam Josephi nati in Boesschepe
et Mariae Franciscae [Bet-illet?] natae in Beatae
Mariae Poperingis sed mortuorum in Watou
conjugum ex altera parte , ego infra scriptus
vicarius ex commissione speciali Rev(eren)di Domini
pastoris in Watou habito consensu eorum
mutuo et etiam patris sponsi ac omnium
quorum interest nulloque detecto impedimento
eos matrimonio junxi in Domino testibus
Joanne Quagebeur patre sponsi scribere nesciente
Joanne Baptista Benouw Petro Benouw hujus
parochiae incolis et Petro Jacobo Wexsteen
habitante in Vleteren qui aeque ac sponsus
mecum subsignarunt sponsa vero declaravit
sese nescire scribere. Signatura + patris sponsi
(signatures )
Lan du Seigneur 1792 , le 24 juillet, après les fiançailles et les proclamations des trois bans à léglise paroissiale de Watou et de Godewaersvelde entre Jean Nicolas Quaghebeur , célibataire, mineur, âgé de 22 ans, né et résidant à Godewaersvelde, fils légitime des époux Jean , ouvrier , né à Boeschepe et résidant à Godewaersvelde et Pétronille Thérèse [R]evez , née et résidant à Godewaersvelde dune part , et Reine/Régine Barbe Benouw , célibataire, âgée de 24 ans , fille légitime des époux Joseph né à Boeschepe et Marie Françoise [ Bet-iller ]? née à la Bienheureuse Marie (= Ste Marie ?) de Poperinge mais (les deux) décédés à Watou dautre part, moi soussigné vicaire , avec autorisation spéciale du révérend sieur curé de Watou, après avoir reçu leur consentement mutuel et aussi laccord du père de lépoux er de tous ceux que cela concerne, et aucun empêchement nayant été découvert, je les ai unis dans le Seigneur par le mariage , avec comme témoins Jean Quagebeur père de lépoux qui ne sait écrire, Jean Baptiste Benouw, Pierre Benouw résidants de cette paroisse, Pierre Jacques Wexsteen résidant à Vleteren qui tout comme lépoux avec moi ont signé ; lépouse a déclaré ne pas savoir écrire.
marque + du père de lépoux
(Signatures )
Cordialement
Christian
Lorthographe semble être Benouw et non Benauw ;
les deux orthographes coexistent : Quagebeur ou Quaghebeur
Anno domini millesimo septuagentesimo
nonagesimo secundo die vero vigesima quarta julii
praemissis sponsalibus et proclamatis tribus in
ecclesia parochiali de Watou et Godewaersvelde bannis
inter Joannem Nicolaum Quaghebeur juvenem
minorennem aetatis viginti duorum annorum
natum et habitantem in Godewaersvelde filium
legitimum Joannis operarii nati in Boesschepe
et habitantis in Godewaersvelde et Petronillae
Theresiae [R]evez natae et habitantis in Godewaersvelde
conjugum ex una parte , et Reginam Barbaram
Benouw puellam aetatis viginti quatuor annorum
filiam legitimam Josephi nati in Boesschepe
et Mariae Franciscae [Bet-illet?] natae in Beatae
Mariae Poperingis sed mortuorum in Watou
conjugum ex altera parte , ego infra scriptus
vicarius ex commissione speciali Rev(eren)di Domini
pastoris in Watou habito consensu eorum
mutuo et etiam patris sponsi ac omnium
quorum interest nulloque detecto impedimento
eos matrimonio junxi in Domino testibus
Joanne Quagebeur patre sponsi scribere nesciente
Joanne Baptista Benouw Petro Benouw hujus
parochiae incolis et Petro Jacobo Wexsteen
habitante in Vleteren qui aeque ac sponsus
mecum subsignarunt sponsa vero declaravit
sese nescire scribere. Signatura + patris sponsi
(signatures )
Lan du Seigneur 1792 , le 24 juillet, après les fiançailles et les proclamations des trois bans à léglise paroissiale de Watou et de Godewaersvelde entre Jean Nicolas Quaghebeur , célibataire, mineur, âgé de 22 ans, né et résidant à Godewaersvelde, fils légitime des époux Jean , ouvrier , né à Boeschepe et résidant à Godewaersvelde et Pétronille Thérèse [R]evez , née et résidant à Godewaersvelde dune part , et Reine/Régine Barbe Benouw , célibataire, âgée de 24 ans , fille légitime des époux Joseph né à Boeschepe et Marie Françoise [ Bet-iller ]? née à la Bienheureuse Marie (= Ste Marie ?) de Poperinge mais (les deux) décédés à Watou dautre part, moi soussigné vicaire , avec autorisation spéciale du révérend sieur curé de Watou, après avoir reçu leur consentement mutuel et aussi laccord du père de lépoux er de tous ceux que cela concerne, et aucun empêchement nayant été découvert, je les ai unis dans le Seigneur par le mariage , avec comme témoins Jean Quagebeur père de lépoux qui ne sait écrire, Jean Baptiste Benouw, Pierre Benouw résidants de cette paroisse, Pierre Jacques Wexsteen résidant à Vleteren qui tout comme lépoux avec moi ont signé ; lépouse a déclaré ne pas savoir écrire.
marque + du père de lépoux
(Signatures )
Cordialement
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
Bonjour Christian
Merci pour l'acte et encore toutes mes excuses pour l'erreur
Amitié Isabelle
Merci pour l'acte et encore toutes mes excuses pour l'erreur
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité