Il y en aurait encore quatre....
Aide pour traduction
-
- Messages : 35
- Enregistré le : 18 mars 2010 13:15
Aide pour traduction
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 510
- Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35
Re: Aide pour traduction
Bonsoir , je me lance ..
1er : Le 12 Juin fut baptisté Pierre Olivier fils de Jean , parrain fut , Maître Pierre NOGERY.... VALX , la marraine ; Marie Be.. Jeanne Jeanne DE GRILHOS
2e ; Le 22 du mois de may fut baptiée Marte Jeanne fille de Glaude Prery ! Fabien de GRILHUS
Parrain fur Jean BRODELLA DE VYSANS , la marraine , je n'y arrive pas ... DE GRILHONS
3e ; Le 22 octobre fut baptisé Glaude Olivier fils de Olivier , parrain fut Glaude JUIN , presbite , marraine Simone BONDORA DE VALX épouse Jhosaing .
Pas facile quand on ne lit que 3 actes !!
Marie Trufin
1er : Le 12 Juin fut baptisté Pierre Olivier fils de Jean , parrain fut , Maître Pierre NOGERY.... VALX , la marraine ; Marie Be.. Jeanne Jeanne DE GRILHOS
2e ; Le 22 du mois de may fut baptiée Marte Jeanne fille de Glaude Prery ! Fabien de GRILHUS
Parrain fur Jean BRODELLA DE VYSANS , la marraine , je n'y arrive pas ... DE GRILHONS
3e ; Le 22 octobre fut baptisé Glaude Olivier fils de Olivier , parrain fut Glaude JUIN , presbite , marraine Simone BONDORA DE VALX épouse Jhosaing .
Pas facile quand on ne lit que 3 actes !!
Marie Trufin
-
- Messages : 510
- Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35
Re: Aide pour traduction
Re bonsoir , a corriger les dates la 1 er serait le 10 les 2 autres le 20
Die vero = ce jour , j'ai confondu avec DUO = 2
D 'un ordinateur à l'autre les actes se présentent sous une forme graphie .
Marie Trufin
Die vero = ce jour , j'ai confondu avec DUO = 2
D 'un ordinateur à l'autre les actes se présentent sous une forme graphie .
Marie Trufin
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduction
Bonjour,
Rem :
Toutes les terminaisons I des patronymes peuvent aussi bien être décryptées « y » (Oliveri/Olivery ; etc.)
Pour le reste, ces actes posent des problèmes qui ne peuvent être élucidés qu en examinant lensemble du registre.
--------- ------------- -----------
1èr acte
Anno quo sup(ra) die vero undeci(m)a
junii fuit bap(tisa)us Petrus Oliveri
filius Johannis patrinus fuit
mag(iste)r Petrus [Nog-ri ?] lathomus?
Valx? Matri(n)a vero Johanna
Johanna* de Grilho[n]
Lan que dessus et le 11 Juin fut baptisté Pierre Oliveri fils de Jean ; le parrain fut Maître Pierre [Nog-ri] [------- ?] Valx ? , la marraine Jeanne Jeanne* de Grillon
*- Johanna/Jeanne : prénom repris 2 fois ; patronyme absent
---------- --------- --------------------------
2ème : ne comporte pas le patronyme « Oliveri » ; je nai donc pas chercher à élucider les patronymes
Anno quo supra die vero
XXa (=vigesima) mensis maii fuit
baptisata Marta
Pereria* filia Claudii
Pererii* habit(ant)is Grilh[--]
patrinus fuit Johannes
Brodelle de Visan[is] ?
Matrina vero [---] manda
[--]stan[--] de Grilhone
*- ce rédacteur semble avoir latinisé et décliné le patronyme, comme cela se voit parfois dans les actes de cette époque et de cette région. Il faut donc chercher un patronyme comme « Pereyre », etc.
Lan que dessus le 20 mai a été baptisée Marte [Pereyre?] fille de Claude Pereyre ? habitant de Grillon ; le parrain a été Jean Brodelle de [Visan-- ?] , la marraine [---] manda [--]stan[--] de Grillon
------- ------- ------------------------------
3ème acte
Anno quo sup(ra) die vero XXIII ( = vigesima tertia) me(ns)is
octobris fuit bap(tisa)tus Claudius Oliveri
filius [-th--]? Oliveri patrinus fuit
d(omi)nus Claudius [Juin ?] presbyter, matrina
Armanda ? Bondona de Val[--]* ?
uxor Joh(ann)is Faveri ?
lan que dessus, le 23 octobre fut baptisé Glaude Oliveri, fils de [-th--] Oliveri , le parrain fut Claude [JUIN ?] , prêtre , marraine [Armande ?] Bondona de Val[--]*, épouse de Jean Faveri ? .
*-Valréas ? je nai trouvé que cette seule localité commençant par « Val-« proche de Grillon.
Cordialement
Christian
Rem :
Toutes les terminaisons I des patronymes peuvent aussi bien être décryptées « y » (Oliveri/Olivery ; etc.)
Pour le reste, ces actes posent des problèmes qui ne peuvent être élucidés qu en examinant lensemble du registre.
--------- ------------- -----------
1èr acte
Anno quo sup(ra) die vero undeci(m)a
junii fuit bap(tisa)us Petrus Oliveri
filius Johannis patrinus fuit
mag(iste)r Petrus [Nog-ri ?] lathomus?
Valx? Matri(n)a vero Johanna
Johanna* de Grilho[n]
Lan que dessus et le 11 Juin fut baptisté Pierre Oliveri fils de Jean ; le parrain fut Maître Pierre [Nog-ri] [------- ?] Valx ? , la marraine Jeanne Jeanne* de Grillon
*- Johanna/Jeanne : prénom repris 2 fois ; patronyme absent
---------- --------- --------------------------
2ème : ne comporte pas le patronyme « Oliveri » ; je nai donc pas chercher à élucider les patronymes
Anno quo supra die vero
XXa (=vigesima) mensis maii fuit
baptisata Marta
Pereria* filia Claudii
Pererii* habit(ant)is Grilh[--]
patrinus fuit Johannes
Brodelle de Visan[is] ?
Matrina vero [---] manda
[--]stan[--] de Grilhone
*- ce rédacteur semble avoir latinisé et décliné le patronyme, comme cela se voit parfois dans les actes de cette époque et de cette région. Il faut donc chercher un patronyme comme « Pereyre », etc.
Lan que dessus le 20 mai a été baptisée Marte [Pereyre?] fille de Claude Pereyre ? habitant de Grillon ; le parrain a été Jean Brodelle de [Visan-- ?] , la marraine [---] manda [--]stan[--] de Grillon
------- ------- ------------------------------
3ème acte
Anno quo sup(ra) die vero XXIII ( = vigesima tertia) me(ns)is
octobris fuit bap(tisa)tus Claudius Oliveri
filius [-th--]? Oliveri patrinus fuit
d(omi)nus Claudius [Juin ?] presbyter, matrina
Armanda ? Bondona de Val[--]* ?
uxor Joh(ann)is Faveri ?
lan que dessus, le 23 octobre fut baptisé Glaude Oliveri, fils de [-th--] Oliveri , le parrain fut Claude [JUIN ?] , prêtre , marraine [Armande ?] Bondona de Val[--]*, épouse de Jean Faveri ? .
*-Valréas ? je nai trouvé que cette seule localité commençant par « Val-« proche de Grillon.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 35
- Enregistré le : 18 mars 2010 13:15
Re: Aide pour traduction
Bonjour Christian et Marie,
Je tiens a vous remercier énormément pour le super travail que vous avez effectué
Nous allons (avec ma cousine, réunion généa demain...) nous pencher sur les cas des "Oliveri" et essayer de voir quelles sont les actions que l'on pourrait mener pour essayer de trouver si ce patronyme n'a pas évolué entre 1560 et 1660 (vers Olivier) à la reprise des actes paroissiaux numérisés.
Pourrai-je encore "abuser" de votre gentillesse pour la traduction si nous butons sur certains mots.
Cordialement à vous deux
Michel
Je tiens a vous remercier énormément pour le super travail que vous avez effectué
Nous allons (avec ma cousine, réunion généa demain...) nous pencher sur les cas des "Oliveri" et essayer de voir quelles sont les actions que l'on pourrait mener pour essayer de trouver si ce patronyme n'a pas évolué entre 1560 et 1660 (vers Olivier) à la reprise des actes paroissiaux numérisés.
Pourrai-je encore "abuser" de votre gentillesse pour la traduction si nous butons sur certains mots.
Cordialement à vous deux
Michel
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduction
Bonjour Michel,
"Pourrai-je encore "abuser" de votre gentillesse pour la traduction si nous butons sur certains mots".
En ce qui me concerne, aucun problème ! Vous pouvez user et abuser autant que vous le jugerez bon. Vous devez seulement savoir que le délai de réponse sera facteur de la difficulté du problème.
Cordialement
Chrisitan
"Pourrai-je encore "abuser" de votre gentillesse pour la traduction si nous butons sur certains mots".
En ce qui me concerne, aucun problème ! Vous pouvez user et abuser autant que vous le jugerez bon. Vous devez seulement savoir que le délai de réponse sera facteur de la difficulté du problème.
Cordialement
Chrisitan
-
- Messages : 35
- Enregistré le : 18 mars 2010 13:15
Re: Aide pour traduction
Il y a l'air d'avoir une trace d'une fille de Johannes dans cette transcription mais est ce le bon patronyme...
Merci
Michel
Une petite trouvaille venant de Mallemort dans les Bouches-du-Rhône
Anno d(omi)ni 1706 die vero secunda novembris Simon Bres
filius spiritus loci de sault et Maria Eymeniere estius
parrochiae mallemortis filia antonii, ad requisitionem dicti
antonii et ne dictus Bres fugam caperet, dicta maria
Eymeniere ab illo deflorata et ?pertea? a longuo tempore relicta
in domo d(omin)ni Josephi Debonadone sacro matrimonii vinculo iuncti
fuerunt coram me infra signato. Presentibus joannes
Flandrin consobrino dicta Eymeniere et Spiritu Sourdon
unde subscripti.
Il y a prescription...
Merci
Michel
Une petite trouvaille venant de Mallemort dans les Bouches-du-Rhône
Anno d(omi)ni 1706 die vero secunda novembris Simon Bres
filius spiritus loci de sault et Maria Eymeniere estius
parrochiae mallemortis filia antonii, ad requisitionem dicti
antonii et ne dictus Bres fugam caperet, dicta maria
Eymeniere ab illo deflorata et ?pertea? a longuo tempore relicta
in domo d(omin)ni Josephi Debonadone sacro matrimonii vinculo iuncti
fuerunt coram me infra signato. Presentibus joannes
Flandrin consobrino dicta Eymeniere et Spiritu Sourdon
unde subscripti.
Il y a prescription...
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduction
Bonjour Michel,
Anno quo sup(ra) die vero
XVII mensis jugnii fuit
baptisata Dulcia Olivera
filia Johannis patrinus
fuit Johannes Mouguet/Monguet/Mouquet/Monquet
matrina vero Claudia
Roqua de Grilhone
Jugnii = junii (orthographe non « classique » , influencée par la prononciation de lépoque)
A noter le joli prénom Douce (Dulcia)
Lan que dessus, le 17 juin a été baptisée Douce Olivera* fille de Jean ; le parrain a été Jean Mouguet/etc.. , la marraine Claude/Claudie Roqua* de Grillon.
* Olivera, Rocqua.
On a, je pense, affaire à un cas intéressant ; sans doute deux exemples de patronymes latinisés, avec adoption dune finale accordée au féminin quant il sagit de femmes :
Olivera est sans doute la mise au féminin de Olivier/Oliveri. Il est donc fort possible quil sagisse de la famille qui vous occupe. Pour le confirmer ou linfirmer, il vous faudra opérer de longues recherches , de nombreux recoupements et vérifications de filiation (ou autres relations familiales).
Roqua : Je pense quil sagit aussi de la féminisation du patronyme Roque(s)
Jajoute que je suis presque convaincu que dans tous ces actes Grillon/ Grilhon est lui aussi latinisé et décliné (Grilho, Grilhonis, 3ème déclinaison) ; ce qui expliquerait Grilhone (ablatif après la préposition latine « de ») et dans un autre acte - cest du moins ce que je pense lire - « loci Grilhonis » ( ici au génitif).
Ce problème de la latinisation des patronymes -parfois aussi , mais plus rarement, des toponymes - est un réel problème pour la compréhension des actes. Cette latinisation est parfois constatée de manière flagrante et indiscutable. Les choses sont alors bien claires. Parfois les cas sont plus incertains. Par exemple ici : il faudrait vérifier si Olivera était une famille différente de Oliveri et/ou Olivier ; Roqua de Ro(c)que(s)
Pour ma part et jusquà preuve du contraire, je pense quil sagit de la famille Oliveri/Olivier et Roque (ce dernier très bien représenté dans la région)
Merci pour cette petite trouvaille.
Il se trouve que jai eu connaissance de ce texte qui ma déjà été signalé (il faudrait que je le retrouve dans mes archives) ; on ma demandé soit de le lire soit den confirmer la lecture. Ca au dû « chauffer » entre les deux familles ! Avec un tel beau-père, ce garçon a sans doute expié sa faute pendant longtemps!
Ligne 5 : lire sans doute « et postea a longuo tempore relicta »= « et ensuite délaissée/abandonnée pendant longtemps !
Cordialement
Christian
Anno quo sup(ra) die vero
XVII mensis jugnii fuit
baptisata Dulcia Olivera
filia Johannis patrinus
fuit Johannes Mouguet/Monguet/Mouquet/Monquet
matrina vero Claudia
Roqua de Grilhone
Jugnii = junii (orthographe non « classique » , influencée par la prononciation de lépoque)
A noter le joli prénom Douce (Dulcia)
Lan que dessus, le 17 juin a été baptisée Douce Olivera* fille de Jean ; le parrain a été Jean Mouguet/etc.. , la marraine Claude/Claudie Roqua* de Grillon.
* Olivera, Rocqua.
On a, je pense, affaire à un cas intéressant ; sans doute deux exemples de patronymes latinisés, avec adoption dune finale accordée au féminin quant il sagit de femmes :
Olivera est sans doute la mise au féminin de Olivier/Oliveri. Il est donc fort possible quil sagisse de la famille qui vous occupe. Pour le confirmer ou linfirmer, il vous faudra opérer de longues recherches , de nombreux recoupements et vérifications de filiation (ou autres relations familiales).
Roqua : Je pense quil sagit aussi de la féminisation du patronyme Roque(s)
Jajoute que je suis presque convaincu que dans tous ces actes Grillon/ Grilhon est lui aussi latinisé et décliné (Grilho, Grilhonis, 3ème déclinaison) ; ce qui expliquerait Grilhone (ablatif après la préposition latine « de ») et dans un autre acte - cest du moins ce que je pense lire - « loci Grilhonis » ( ici au génitif).
Ce problème de la latinisation des patronymes -parfois aussi , mais plus rarement, des toponymes - est un réel problème pour la compréhension des actes. Cette latinisation est parfois constatée de manière flagrante et indiscutable. Les choses sont alors bien claires. Parfois les cas sont plus incertains. Par exemple ici : il faudrait vérifier si Olivera était une famille différente de Oliveri et/ou Olivier ; Roqua de Ro(c)que(s)
Pour ma part et jusquà preuve du contraire, je pense quil sagit de la famille Oliveri/Olivier et Roque (ce dernier très bien représenté dans la région)
Merci pour cette petite trouvaille.
Il se trouve que jai eu connaissance de ce texte qui ma déjà été signalé (il faudrait que je le retrouve dans mes archives) ; on ma demandé soit de le lire soit den confirmer la lecture. Ca au dû « chauffer » entre les deux familles ! Avec un tel beau-père, ce garçon a sans doute expié sa faute pendant longtemps!
Ligne 5 : lire sans doute « et postea a longuo tempore relicta »= « et ensuite délaissée/abandonnée pendant longtemps !
Cordialement
Christian
-
- Messages : 35
- Enregistré le : 18 mars 2010 13:15
Re: Aide pour traduction
Bonsoir Christian,
Encore un grand merci, pour le travail si gentiment fourni
Pourrai-je avoir votre avis, qui commence a beaucoup compter pour sur les premiers actes comportant le nom Olivier, a la reprise de la numérisation des documents (année 1665) :
Cordialement
Michel
Encore un grand merci, pour le travail si gentiment fourni
Pourrai-je avoir votre avis, qui commence a beaucoup compter pour sur les premiers actes comportant le nom Olivier, a la reprise de la numérisation des documents (année 1665) :
Cordialement
Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour traduction
Je vous ai transcrit/traduit ces morceaux dactes pour le cas où ils contiendraient des informations intéressantes pour vous.
Lorsquil sagit du patronyme des témoins ou des parrain/marraine je nai pas insisté pour les déchiffrer correctement.
Dans ces 4 actes, on a bien « Olivier »
---------- --------------
1655
Joanna Olivier
Jeanne Olivier
----- ------ ------ -
Die eadem baptizata fuit in ecclesia Joanna
Olivier nata die septima de Nicolao et
Margarita [------] # patrini fuere Claudius
[---dal] et Casseta ? Bruyere #coniugibus*
*Conjugibus : mot oublié, rajouté à la fin.
Le même jour a été baptisée à léglise Jeanne Olivier, née le 7, des époux Nicolas et Marguerite [-----] ; le parrain et la marraine furent Claude [----dal] et [Cassetta ?] Bruyere.
1657
------------------- ----------
Jacobus Olivier
Jacques Olivier
--------- ------------ -
Die decima quarta februarii obiit anno aetatis suae
24 aut circiter Jacobus Olivier filius Guillelmi
Le 14 fevrier est décédé , âgé de 24 ans ou environ, Jacques Olivier fils de Guillaume
--- --- ---- ---
Die eadem una facta publicatione super reliquis
legitima in scriptis faculatate concessa solemniter
per verba de praesenti matrimonium contraxit
Antonius Olivier filius Toussani et Joannae Bonelle
coniugum , cum Anna Gontard filia Pontii et Ludivicae
[Tremolca ?] conigum p(rae)sentibus ad id vocatis testibus
Michaele [-----] et Joanne [Bru-----]
Le même jour , après une seule proclamation de bans avec une dispense règlementairement accordée par écrit pour les autres, solennellement par paroles de présents a contracté mariage Antoine Olivier fils des époux Toussaint et Jeanne Bonelle , avec Anne Gontard fille des époux Ponce et Louise [Tremolca ?] en présence des témoins appelés pour cela Michel [-----] et Jean [Bru---- ?]
Cordialement
Christian
Lorsquil sagit du patronyme des témoins ou des parrain/marraine je nai pas insisté pour les déchiffrer correctement.
Dans ces 4 actes, on a bien « Olivier »
---------- --------------
1655
Joanna Olivier
Jeanne Olivier
----- ------ ------ -
Die eadem baptizata fuit in ecclesia Joanna
Olivier nata die septima de Nicolao et
Margarita [------] # patrini fuere Claudius
[---dal] et Casseta ? Bruyere #coniugibus*
*Conjugibus : mot oublié, rajouté à la fin.
Le même jour a été baptisée à léglise Jeanne Olivier, née le 7, des époux Nicolas et Marguerite [-----] ; le parrain et la marraine furent Claude [----dal] et [Cassetta ?] Bruyere.
1657
------------------- ----------
Jacobus Olivier
Jacques Olivier
--------- ------------ -
Die decima quarta februarii obiit anno aetatis suae
24 aut circiter Jacobus Olivier filius Guillelmi
Le 14 fevrier est décédé , âgé de 24 ans ou environ, Jacques Olivier fils de Guillaume
--- --- ---- ---
Die eadem una facta publicatione super reliquis
legitima in scriptis faculatate concessa solemniter
per verba de praesenti matrimonium contraxit
Antonius Olivier filius Toussani et Joannae Bonelle
coniugum , cum Anna Gontard filia Pontii et Ludivicae
[Tremolca ?] conigum p(rae)sentibus ad id vocatis testibus
Michaele [-----] et Joanne [Bru-----]
Le même jour , après une seule proclamation de bans avec une dispense règlementairement accordée par écrit pour les autres, solennellement par paroles de présents a contracté mariage Antoine Olivier fils des époux Toussaint et Jeanne Bonelle , avec Anne Gontard fille des époux Ponce et Louise [Tremolca ?] en présence des témoins appelés pour cela Michel [-----] et Jean [Bru---- ?]
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité