Aide pour traduction

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 18 mars 2010 14:00

Il y en aurait encore quatre.... :)
grillon4.jpg
grillon5.jpg
grillon6.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

TRUFIN
Messages : 510
Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35

Re: Aide pour traduction

Messagepar TRUFIN » 18 mars 2010 21:02

Bonsoir , je me lance ..

1er : Le 12 Juin fut baptisté Pierre Olivier fils de Jean , parrain fut , Maître Pierre NOGERY.... VALX , la marraine ; Marie Be.. Jeanne Jeanne DE GRILHOS

2e ; Le 22 du mois de may fut baptiée Marte Jeanne fille de Glaude Prery ! Fabien de GRILHUS
Parrain fur Jean BRODELLA DE VYSANS , la marraine , je n'y arrive pas ... DE GRILHONS

3e ; Le 22 octobre fut baptisé Glaude Olivier fils de Olivier , parrain fut Glaude JUIN , presbite , marraine Simone BONDORA DE VALX épouse Jhosaing .

Pas facile quand on ne lit que 3 actes !!

Marie Trufin

TRUFIN
Messages : 510
Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35

Re: Aide pour traduction

Messagepar TRUFIN » 18 mars 2010 23:21

Re bonsoir , a corriger les dates la 1 er serait le 10 les 2 autres le 20
Die vero = ce jour , j'ai confondu avec DUO = 2
D 'un ordinateur à l'autre les actes se présentent sous une forme graphie .
Marie Trufin

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 20 mars 2010 10:45

Bonjour,

Rem :
Toutes les terminaisons “I” des patronymes peuvent aussi bien être décryptées « y » (Oliveri/Olivery ; etc.)
Pour le reste, ces actes posent des problèmes qui ne peuvent être élucidés qu’ en examinant l’ensemble du registre.
--------- ------------- -----------
1èr acte

Anno quo sup(ra) die vero undeci(m)a
junii fuit bap(tisa)us Petrus Oliveri
filius Johannis patrinus fuit
mag(iste)r Petrus [Nog-ri ?] lathomus?
Valx? Matri(n)a vero Johanna
Johanna* de Grilho[n]

L’an que dessus et le 11 Juin fut baptisté Pierre Oliveri fils de Jean ; le parrain fut Maître Pierre [Nog-ri] [------- ?] Valx ? , la marraine Jeanne Jeanne* de Grillon

*- Johanna/Jeanne : prénom repris 2 fois ; patronyme absent

---------- --------- --------------------------
2ème : ne comporte pas le patronyme « Oliveri » ; je n’ai donc pas chercher à élucider les patronymes

Anno quo supra die vero
XXa (=vigesima) mensis maii fuit
baptisata Marta
Pereria* filia Claudii
Pererii* habit(ant)is Grilh[--]
patrinus fuit Johannes
Brodelle de Visan[is] ?
Matrina vero [---] manda
[--]stan[--] de Grilhone



*- ce rédacteur semble avoir latinisé et décliné le patronyme, comme cela se voit parfois dans les actes de cette époque et de cette région. Il faut donc chercher un patronyme comme « Pereyre », etc.

L’an que dessus le 20 mai a été baptisée Marte [Pereyre?] fille de Claude Pereyre ? habitant de Grillon ; le parrain a été Jean Brodelle de [Visan-- ?] , la marraine [---] manda [--]stan[--] de Grillon
------- ------- ------------------------------
3ème acte

Anno quo sup(ra) die vero XXIII ( = vigesima tertia) me(ns)is
octobris fuit bap(tisa)tus Claudius Oliveri
filius [-th--]? Oliveri patrinus fuit
d(omi)nus Claudius [Juin ?] presbyter, matrina
Armanda ? Bondona de Val[--]* ?
uxor Joh(ann)is Faveri ?

l’an que dessus, le 23 octobre fut baptisé Glaude Oliveri, fils de [-th--] Oliveri , le parrain fut Claude [JUIN ?] , prêtre , marraine [Armande ?] Bondona de Val[--]*, épouse de Jean Faveri ? .

*-Valréas ? je n’ai trouvé que cette seule localité commençant par « Val-« proche de Grillon.


Cordialement
Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 22 mars 2010 11:14

Bonjour Christian et Marie,

Je tiens a vous remercier énormément pour le super travail que vous avez effectué :D
Nous allons (avec ma cousine, réunion généa demain...) nous pencher sur les cas des "Oliveri" et essayer de voir quelles sont les actions que l'on pourrait mener pour essayer de trouver si ce patronyme n'a pas évolué entre 1560 et 1660 (vers Olivier) à la reprise des actes paroissiaux numérisés.
Pourrai-je encore "abuser" de votre gentillesse pour la traduction si nous butons sur certains mots.

Cordialement à vous deux

Michel

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2010 11:30

Bonjour Michel,

"Pourrai-je encore "abuser" de votre gentillesse pour la traduction si nous butons sur certains mots".

En ce qui me concerne, aucun problème ! Vous pouvez user et abuser autant que vous le jugerez bon. Vous devez seulement savoir que le délai de réponse sera facteur de la difficulté du problème.

Cordialement
Chrisitan

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 22 mars 2010 13:57

Il y a l'air d'avoir une trace d'une fille de Johannes dans cette transcription mais est ce le bon patronyme...
1543.jpg
Merci

Michel

Une petite trouvaille venant de Mallemort dans les Bouches-du-Rhône

Anno d(omi)ni 1706 die vero secunda novembris Simon Bres
filius spiritus loci de sault et Maria Eymeniere estius
parrochiae mallemortis filia antonii, ad requisitionem dicti
antonii et ne dictus Bres fugam caperet, dicta maria
Eymeniere ab illo deflorata et ?pertea? a longuo tempore relicta
in domo d(omin)ni Josephi Debonadone sacro matrimonii vinculo iuncti
fuerunt coram me infra signato. Presentibus joannes
Flandrin consobrino dicta Eymeniere et Spiritu Sourdon
unde subscripti.


Il y a prescription... :D
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2010 15:04

Bonjour Michel,

Anno quo sup(ra) die vero
XVII mensis jugnii fuit
baptisata Dulcia Olivera
filia Johannis patrinus
fuit Johannes Mouguet/Monguet/Mouquet/Monquet
matrina vero Claudia
Roqua de Grilhone


Jugnii = junii (orthographe non « classique » , influencée par la prononciation de l’époque)

A noter le joli prénom Douce (Dulcia)

L’an que dessus, le 17 juin a été baptisée Douce Olivera* fille de Jean ; le parrain a été Jean Mouguet/etc.. , la marraine Claude/Claudie Roqua* de Grillon.

* Olivera, Rocqua.
On a, je pense, affaire à un cas intéressant ; sans doute deux exemples de patronymes latinisés, avec adoption d’une finale accordée au féminin quant il s’agit de femmes :

Olivera est sans doute la mise au féminin de Olivier/Oliveri. Il est donc fort possible qu’il s’agisse de la famille qui vous occupe. Pour le confirmer ou l’infirmer, il vous faudra opérer de longues recherches , de nombreux recoupements et vérifications de filiation (ou autres relations familiales).
Roqua : Je pense qu’il s’agit aussi de la féminisation du patronyme Roque(s)

J’ajoute que je suis presque convaincu que dans tous ces actes Grillon/ Grilhon est lui aussi latinisé et décliné (Grilho, Grilhonis, 3ème déclinaison) ; ce qui expliquerait Grilhone (ablatif après la préposition latine « de ») et dans un autre acte - c’est du moins ce que je pense lire - « loci Grilhonis » ( ici au génitif).

Ce problème de la latinisation des patronymes -parfois aussi , mais plus rarement, des toponymes - est un réel problème pour la compréhension des actes. Cette latinisation est parfois constatée de manière flagrante et indiscutable. Les choses sont alors bien claires. Parfois les cas sont plus incertains. Par exemple ici : il faudrait vérifier si Olivera était une famille différente de Oliveri et/ou Olivier ; Roqua de Ro(c)que(s)
Pour ma part et jusqu’à preuve du contraire, je pense qu’il s’agit de la famille Oliveri/Olivier et Roque (ce dernier très bien représenté dans la région)

Merci pour cette petite trouvaille.
Il se trouve que j’ai eu connaissance de ce texte qui m’a déjà été signalé (il faudrait que je le retrouve dans mes archives) ; on m’a demandé soit de le lire soit d’en confirmer la lecture. Ca au dû « chauffer » entre les deux familles ! Avec un tel beau-père, ce garçon a sans doute expié sa faute pendant longtemps!

Ligne 5 : lire sans doute « et postea a longuo tempore relicta »= « et ensuite délaissée/abandonnée pendant longtemps !

Cordialement
Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 22 mars 2010 18:50

Bonsoir Christian,

Encore un grand merci, pour le travail si gentiment fourni :D

Pourrai-je avoir votre avis, qui commence a beaucoup compter pour sur les premiers actes comportant le nom Olivier, a la reprise de la numérisation des documents (année 1665) :
Joanna.jpg
Cordialement

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 22 mars 2010 20:43

Je vous ai transcrit/traduit ces morceaux d’actes pour le cas où ils contiendraient des informations intéressantes pour vous.
Lorsqu’il s’agit du patronyme des témoins ou des parrain/marraine je n’ai pas insisté pour les déchiffrer correctement.

Dans ces 4 actes, on a bien « Olivier »

---------- --------------
1655
Joanna Olivier
Jeanne Olivier
----- ------ ------ -
Die eadem baptizata fuit in ecclesia Joanna
Olivier nata die septima de Nicolao et
Margarita [------] # patrini fuere Claudius
[---dal] et Casseta ? Bruyere #coniugibus*

*Conjugibus : mot oublié, rajouté à la fin.

Le même jour a été baptisée à l’église Jeanne Olivier, née le 7, des époux Nicolas et Marguerite [-----] ; le parrain et la marraine furent Claude [----dal] et [Cassetta ?] Bruyere.
1657
------------------- ----------
Jacobus Olivier
Jacques Olivier
--------- ------------ -
Die decima quarta februarii obiit anno aetatis suae
24 aut circiter Jacobus Olivier filius Guillelmi

Le 14 fevrier est décédé , âgé de 24 ans ou environ, Jacques Olivier fils de Guillaume
--- --- ---- ---
Die eadem una facta publicatione super reliquis
legitima in scriptis faculatate concessa solemniter
per verba de praesenti matrimonium contraxit
Antonius Olivier filius Toussani et Joannae Bonelle
coniugum , cum Anna Gontard filia Pontii et Ludivicae
[Tremolca ?] conigum p(rae)sentibus ad id vocatis testibus
Michaele [-----] et Joanne [Bru-----]

Le même jour , après une seule proclamation de bans avec une dispense règlementairement accordée par écrit pour les autres, solennellement par paroles de présents a contracté mariage Antoine Olivier fils des époux Toussaint et Jeanne Bonelle , avec Anne Gontard fille des époux Ponce et Louise [Tremolca ?] en présence des témoins appelés pour cela Michel [-----] et Jean [Bru---- ?]


Cordialement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité