AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN

Messagepar tessa » 14 mars 2010 10:20

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de LENIERE Jacques François et DECLERCK Isabelle Thérèse
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2010 12:10

Bonjour,

Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo septimo die
vigesima sexta mensis aprilis ego infrascriptus pastor de Watou
proclamato uno banno cum dispensatione super reliquis juncti sunt
matrimonio Jacobus Leniere juvenis f(ili)us Joannis et Mariae Misseles ortus
ex Watou cum Isabella Cecilia De Clercq puella f(ili)a Gualteri et Adrianae
Peruans* orta ex hac ; testes fuerunt Gualterus De Clercq et Joannes
Baptista Van Den Broucqe aliiq(ue)


Rem : le rédacteur a commencé sa phrase avec la tournure active ( « moi soussigné [j’ai uni par le mariage] »), mais l’a continuée avec une tournure passive (« ont été unis par le mariage Jacques… »)
Pour la traduction, j’ai unifié avec la tournure active.

L’an du Seigneur 1757, le 26 avril , moi soussigné curé de Watou , après la proclamation d’un seul ban avec dispense pour le autres, j’ai uni par le mariage Jacques Lénière , célibataire, fils de Jean et de Marie Misseles, originaire de Watou, avec Isabelle Cécile De Clercq , célibataire , fille de Gautier et d’Adrienne Peruans , originaire de cette paroisse ; les témoins ont été Gautier De Clercque et Jean Baptiste Van den Broucq(e)

* Peruans/Peruaus/Pernaus/Pernans/autre?
Les patronymes sont , comme toujours, à vérifier.

Cordialement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité