Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de LENIERE Jacques François et DECLERCK Isabelle Thérèse
Merci à tous
Amitié Isabelle
AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AIDE POUR TRADUIRE UN ACTE EN LATIN
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo septimo die
vigesima sexta mensis aprilis ego infrascriptus pastor de Watou
proclamato uno banno cum dispensatione super reliquis juncti sunt
matrimonio Jacobus Leniere juvenis f(ili)us Joannis et Mariae Misseles ortus
ex Watou cum Isabella Cecilia De Clercq puella f(ili)a Gualteri et Adrianae
Peruans* orta ex hac ; testes fuerunt Gualterus De Clercq et Joannes
Baptista Van Den Broucqe aliiq(ue)
Rem : le rédacteur a commencé sa phrase avec la tournure active ( « moi soussigné [jai uni par le mariage] »), mais la continuée avec une tournure passive (« ont été unis par le mariage Jacques »)
Pour la traduction, jai unifié avec la tournure active.
Lan du Seigneur 1757, le 26 avril , moi soussigné curé de Watou , après la proclamation dun seul ban avec dispense pour le autres, jai uni par le mariage Jacques Lénière , célibataire, fils de Jean et de Marie Misseles, originaire de Watou, avec Isabelle Cécile De Clercq , célibataire , fille de Gautier et dAdrienne Peruans , originaire de cette paroisse ; les témoins ont été Gautier De Clercque et Jean Baptiste Van den Broucq(e)
* Peruans/Peruaus/Pernaus/Pernans/autre?
Les patronymes sont , comme toujours, à vérifier.
Cordialement
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo septimo die
vigesima sexta mensis aprilis ego infrascriptus pastor de Watou
proclamato uno banno cum dispensatione super reliquis juncti sunt
matrimonio Jacobus Leniere juvenis f(ili)us Joannis et Mariae Misseles ortus
ex Watou cum Isabella Cecilia De Clercq puella f(ili)a Gualteri et Adrianae
Peruans* orta ex hac ; testes fuerunt Gualterus De Clercq et Joannes
Baptista Van Den Broucqe aliiq(ue)
Rem : le rédacteur a commencé sa phrase avec la tournure active ( « moi soussigné [jai uni par le mariage] »), mais la continuée avec une tournure passive (« ont été unis par le mariage Jacques »)
Pour la traduction, jai unifié avec la tournure active.
Lan du Seigneur 1757, le 26 avril , moi soussigné curé de Watou , après la proclamation dun seul ban avec dispense pour le autres, jai uni par le mariage Jacques Lénière , célibataire, fils de Jean et de Marie Misseles, originaire de Watou, avec Isabelle Cécile De Clercq , célibataire , fille de Gautier et dAdrienne Peruans , originaire de cette paroisse ; les témoins ont été Gautier De Clercque et Jean Baptiste Van den Broucq(e)
* Peruans/Peruaus/Pernaus/Pernans/autre?
Les patronymes sont , comme toujours, à vérifier.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité