AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

Messagepar tessa » 14 mars 2010 10:18

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de CORNEILIS Jean Joseph et DENIS Jacqueline Françoise
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2010 11:25

Bonjour,

Certains patronymes sont à vérifier.

Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
nono die vero nona februarii praemissis sponsalibus et
proclamato uno banno obtenta dispensatione ab Illustrissimo
Iprensi* super duabus inter Joannem Josephum Cornelis , ex Watou,
filium Petri nati Poperingis et Catherinae Theresiae Rosseel nat[ae]
in Watou juvenem agricolam majo(r)rennem subditum nostrum
ab una parte , et Jacobam Franciscam Denys ex hac parochia
filiam Jacobi nati in Boesschepe et Isabellae Foller natae in
hac parochia viduam Petri Carton subditam nostram ex
altera parte , nulloque detecto impedimento , ego infrascriptus
eos matrimonio junxi in domino testibus Bartholomaeo
Denys fratre sponsae agricola nostro et Petro Andrea
Van Cayzeele agricola nostro ille mecum signavit
Hic , et sponti declararunt sese nescire scribere.

Signatura + sponsi
Signatura + sponsae
Bartholomaeus denys
Signatura + Petri Andreae van Cayzeele
J.B. Fruys pastor B. Mariae.


L’an du Seigneur 1779, le 9 février, après les fiançailles et la proclamations d’un seul ban , avec obtention d’une dispense de deux accordée par le très illustre {évêque}* d’Ypres entre Jean Joseph Cornelis, de Watou, fils de Pierre natif de Poperinge et de Catherine Thérèse Rosseel native de Watou, célibataire, agriculteur, majeur, dépendant de nous, d’une part, et Jacqueline (Jacobe) Françoise Denys de cette paroisse , fille de Jacques natif de Boeschepe, et d’Isabelle Foller née dans cette paroisse, veuve de Pierre Carton, dépendant de nous , d’autre part, et aucun empêchement n’ayant été découvert, moi soussigné je les ai unis par le mariage dans le Seigneur , avec comme témoins Bartholomé Denys frère de l’épouse, agriculteur, dépendant de nous, et Pierre André Van Cayzeele, agriculteur, notre paroissien ; celui-ci avec moi a signé ici , et les époux ont déclaré ne pas savoir écrire.
Marque + de l’époux
Marque + de l’épouse
Bartholomé Denys
Marque + de pierre André Van cayzeele
J.B. Fruys curé de (la paroisse de la) Bienheureuse Marie

* évêque d'Ypres : dans le texte latin le mot "episcopo" (évêque) a été omis; je l'ai rajouté dans la traduction.

Cordialement

Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN

Messagepar tessa » 14 mars 2010 17:24

Merci Christian
pour les traductions
Amitié Isabelle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité