Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de CORNEILIS Jean Joseph et DENIS Jacqueline Françoise
Merci à tous
Amitié Isabelle
AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Bonjour,
Certains patronymes sont à vérifier.
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
nono die vero nona februarii praemissis sponsalibus et
proclamato uno banno obtenta dispensatione ab Illustrissimo
Iprensi* super duabus inter Joannem Josephum Cornelis , ex Watou,
filium Petri nati Poperingis et Catherinae Theresiae Rosseel nat[ae]
in Watou juvenem agricolam majo(r)rennem subditum nostrum
ab una parte , et Jacobam Franciscam Denys ex hac parochia
filiam Jacobi nati in Boesschepe et Isabellae Foller natae in
hac parochia viduam Petri Carton subditam nostram ex
altera parte , nulloque detecto impedimento , ego infrascriptus
eos matrimonio junxi in domino testibus Bartholomaeo
Denys fratre sponsae agricola nostro et Petro Andrea
Van Cayzeele agricola nostro ille mecum signavit
Hic , et sponti declararunt sese nescire scribere.
Signatura + sponsi
Signatura + sponsae
Bartholomaeus denys
Signatura + Petri Andreae van Cayzeele
J.B. Fruys pastor B. Mariae.
Lan du Seigneur 1779, le 9 février, après les fiançailles et la proclamations dun seul ban , avec obtention dune dispense de deux accordée par le très illustre {évêque}* dYpres entre Jean Joseph Cornelis, de Watou, fils de Pierre natif de Poperinge et de Catherine Thérèse Rosseel native de Watou, célibataire, agriculteur, majeur, dépendant de nous, dune part, et Jacqueline (Jacobe) Françoise Denys de cette paroisse , fille de Jacques natif de Boeschepe, et dIsabelle Foller née dans cette paroisse, veuve de Pierre Carton, dépendant de nous , dautre part, et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné je les ai unis par le mariage dans le Seigneur , avec comme témoins Bartholomé Denys frère de lépouse, agriculteur, dépendant de nous, et Pierre André Van Cayzeele, agriculteur, notre paroissien ; celui-ci avec moi a signé ici , et les époux ont déclaré ne pas savoir écrire.
Marque + de lépoux
Marque + de lépouse
Bartholomé Denys
Marque + de pierre André Van cayzeele
J.B. Fruys curé de (la paroisse de la) Bienheureuse Marie
* évêque d'Ypres : dans le texte latin le mot "episcopo" (évêque) a été omis; je l'ai rajouté dans la traduction.
Cordialement
Christian
Certains patronymes sont à vérifier.
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
nono die vero nona februarii praemissis sponsalibus et
proclamato uno banno obtenta dispensatione ab Illustrissimo
Iprensi* super duabus inter Joannem Josephum Cornelis , ex Watou,
filium Petri nati Poperingis et Catherinae Theresiae Rosseel nat[ae]
in Watou juvenem agricolam majo(r)rennem subditum nostrum
ab una parte , et Jacobam Franciscam Denys ex hac parochia
filiam Jacobi nati in Boesschepe et Isabellae Foller natae in
hac parochia viduam Petri Carton subditam nostram ex
altera parte , nulloque detecto impedimento , ego infrascriptus
eos matrimonio junxi in domino testibus Bartholomaeo
Denys fratre sponsae agricola nostro et Petro Andrea
Van Cayzeele agricola nostro ille mecum signavit
Hic , et sponti declararunt sese nescire scribere.
Signatura + sponsi
Signatura + sponsae
Bartholomaeus denys
Signatura + Petri Andreae van Cayzeele
J.B. Fruys pastor B. Mariae.
Lan du Seigneur 1779, le 9 février, après les fiançailles et la proclamations dun seul ban , avec obtention dune dispense de deux accordée par le très illustre {évêque}* dYpres entre Jean Joseph Cornelis, de Watou, fils de Pierre natif de Poperinge et de Catherine Thérèse Rosseel native de Watou, célibataire, agriculteur, majeur, dépendant de nous, dune part, et Jacqueline (Jacobe) Françoise Denys de cette paroisse , fille de Jacques natif de Boeschepe, et dIsabelle Foller née dans cette paroisse, veuve de Pierre Carton, dépendant de nous , dautre part, et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné je les ai unis par le mariage dans le Seigneur , avec comme témoins Bartholomé Denys frère de lépouse, agriculteur, dépendant de nous, et Pierre André Van Cayzeele, agriculteur, notre paroissien ; celui-ci avec moi a signé ici , et les époux ont déclaré ne pas savoir écrire.
Marque + de lépoux
Marque + de lépouse
Bartholomé Denys
Marque + de pierre André Van cayzeele
J.B. Fruys curé de (la paroisse de la) Bienheureuse Marie
* évêque d'Ypres : dans le texte latin le mot "episcopo" (évêque) a été omis; je l'ai rajouté dans la traduction.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN
Merci Christian
pour les traductions
Amitié Isabelle
pour les traductions
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité