AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

POUPART
Messages : 50
Enregistré le : 13 févr. 2009 20:23

AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar POUPART » 09 mars 2010 19:44

Bonjour.
Je cherche de l'aide pour la tradiuction de l'acte ci-joint en latin. Je ne saisis pas bien lezs particularités du texte (concile, dispense, etcà. Si quelqu'un(e) pouvait m'éclairer. Merci beaucoup.
Bonne soirée.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement.
Roger POUPART
AGHB

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 09 mars 2010 21:28

Bonsoir,

Die 14 decembris matrim-
onium , quod antehac sprata
forma Concilii Tridentini
attentaverunt , renovarunt
in forma Ecclesiae consueta
Joannes Stephanus Sornin
et Margarita Renard
acta poenitentia a R(everen)do
Officiali prescripta, et
obtenta dispensatione a R(everen)do
vicario generali tum super
tribus bannis, cum super
tempore clauso, praesentibus
tamquam testibus Joanne
Renard, a deo dato Renard,
Andrea Cornet, et multis aliis.


Le 14 décembre, parce qu’ils avaient auparavant attenté à la forme du Concile de Trente en la méprisant, ont renouvelé leur mariage dans la forme habituelle de l’Eglise(= prescrite par l’Eglise) Jean Etienne Sorin et Marguerite Renard , après avoir accompli la pénitence imposée par le Révérend Official, et avec dispense obtenue du révérend vicaire général non seulement pour les 3 bans mais aussi pour le temps clos, en présence en tant que témoins de Jean Renard , Dieudonné Renard, André Cornet, et beaucoup d’autres.

Explication :

Un premier mariage a eu lieu, mais les formes de la cérémonie telles que le Concile de Trente les a prescrites n’ont pas été respectées (rien n’est dit dans l'acte sur le(s) point(s) de ce non respect des formes prescrites)
Cela a entrainé l’invalidation du mariage qu' il a donc fallu le recommencer ; les mariés se sont vu infliger une « pénitence » (non précisée dans l’acte) par le tribunal ecclésiastique (official = juge du tribunal ecclésiastique ) ; une fois accomplie cette peine, le mariage a pu être « rénové » ; une dispense a été accordée pour que les 3 bans n’aient pas à être recommencés , ainsi qu’une dispense pour que ce renouvellement puisse être effectué dans une période (carême, etc.) où en principe l’Eglise ne procédait pas aux mariages ( période interdite appelée « temps clos »)

Cordialement
Christian

POUPART
Messages : 50
Enregistré le : 13 févr. 2009 20:23

Re: AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar POUPART » 09 mars 2010 21:45

Bonsoir Christian et merci beaucoup pour cette traduction/explication de texte : clair, précis et ....rapide.
Bonne soirée.
Cordialement.
Roger POUPART
AGHB

POUPART
Messages : 50
Enregistré le : 13 févr. 2009 20:23

Re: AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar POUPART » 13 mars 2010 20:20

Bonsoir à tous et en particulier à Christian.
Le texte de cet acte pose plus de questions qu’il n’apporte de réponses : qu’est-ce qui a motivé le « renouvellement » du mariage, concubinage dénoncé, mariage hors de la paroisse, mariage subreptice, etc. ? Pour quelle raison impérieuse fallait-il renoncer aux trois bans et célébrer rapidement (en temps d’Avent) un mariage sans doute déjà consommé ? Pourquoi tant de témoins (trois personnes citées et « beaucoup d’autres » ?
Les réponses se trouvent peut-être dans les archives ecclésiastiques (Révérend Official et Vicaire Général). Où sont-elles conservées, sont–elles consultables ?
Si je pousse ainsi les investigations, c’est que ce document est actuellemnt la seule trace de mon ancètre et que tout indice d’origine géographique ou familiale, quel qu’il soit, serait précieux pour avancer dans cette branche.
A noter enfin que le mariage a eu lieu le 14 décembre 1766 à Taviers, alors en Principauté de Liège.
Si quelqu’un(e) avait une idée ou plusieurs ….
Merci d'avance.
Cordialement.
Roger POUPART
AGHB

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 14 mars 2010 08:59

Bonjour Roger,

Je comprends vos interrogations au vu du contenu de cet acte. Ce curé n’a pas, en effet, été très bavard.

- Sur le plan généalogique, il ne vous apprend rien. Constat évident.

- Les motifs du « renouvellement :

Ils ne sont pas indiqués, certes, mais le seul fait qu’il s’agisse d’un renouvellement (en latin renovare = rénover), est parlant.
Cela signifie que le précédent mariage était valide sur le plan « sacramentel» ; autrement dit, il était du point de vue « théologique », parfaitement valable, c’est à dire qu’il était indissoluble.

Mais les formes prescrites par le Concile de Trente n’avaient pas étaient pleinement respectées, ce qui rendait ce mariage non valide sur le plan « civil » (= illégitime) ; d’où la nécessité de le « rénover ».

Pour ce qui est des motifs, comme rien n’en est dit, on peut donc se perdre en conjectures ; un simple détail de procédure pouvait suffire à invalider un mariage : bans non publiés dans les formes strictes ; curé de l’autre paroisse non prévenu alors que les époux appartiennent à 2 paroisses différentes ; cérémonie partiellement escamotée dans son déroulement, ou effectuée (de bonne foi ou non) sans dispense alors que se posait un problème de consanguinité ou d’affinité révélé après le mariage; etc. , etc., etc.

Les dispenses de « temps clos » était facilement accordées pour de simples raisons pratiques (mariage à effectuer au plus vite pour ne pas trop perturber la vie des familles ; la femme est enceinte ; etc.).

La dispense de bans peut s’expliquer ici parce que les précédents avaient été régulièrement effectués ; inutile donc de les recommencer. Mais d’autres raisons sont possibles (par exemple : éviter trop de publicité à ce mariage problématique)
Il est bien possible qu’ici cette double dispense s’explique simplement par le fait que l’invalidation était due à un problème mineur, ce qui justifiait qu’on le renouvelle au plus vite sans perdre de temps à tout recommencer.

Quant à la mention de « plusieurs » témoins, elle n’est pas très significative. Il est extrêmement fréquent de rencontrer dans les actes une formule du type « et plusieurs autres » « beaucoup d’autres » ; j’y ai même vu signalée la présence « de nombreux amis et voisins ». Cela s’explique par le fait que toute personne présente à la cérémonie est considérée comme un témoin (même si elle ne signe pas le registre)

Je pense comme vous qu’un petit tour aux archives serait le bienvenu : il s’y trouve peut-être le document concernant l’invalidation. Mais j’ignore où et comment sont conservées les archives en Belgique. Commencez par prendre contact avec le service des archives de l’évêché de Liège ; il vous guidera sans aucun doute dans vos recherches, et si vous mettez la main sur un document en latin, un bénévole du présent site vous le traduira.

Cordialement
Christian

POUPART
Messages : 50
Enregistré le : 13 févr. 2009 20:23

Re: AIDE TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar POUPART » 14 mars 2010 12:56

Bonjour Christian
Bonjour à tous
Merci pour ces commentaires.
Pour ceux que cela intéresse, voici deux liens vers des textes qui éclairent également le sujet;
http://users.skynet.be/fa039094/Justice ... stique.htm
http://users.skynet.be/fa039094/nivelles.htm
Bonne journée.
Cordialement.
Roger POUPART
AGHB

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité