aide à la traduction à partir d'un texte en latin

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

aide à la traduction à partir d'un texte en latin

Messagepar avanderborght » 09 mars 2010 09:29

Merci déjà à qui pourrait m'aider à la traduction de ce texte > Anna Maria Tweepenninck
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide à la traduction à partir d'un texte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 mars 2010 18:06

re - Bonjour,

Toponymes et patronymes à vérifier (comme toujours)


12 aprilis 1784 nata est circum 10
matuntinam Anna Maria et eodem die
baptizata filia legitima Mathaei Twee-
penninckx ex Stock tenentis habitantis
in Wommersom et Annae Elisabethae Mi—
Chiels ex Wommersom susceperunt
Joanne Nicholaus [Bettu ?] ex Wommersom
declarans se non posse scribere subsignavit
hac forma + crucis et Anna Maria
Michiels ex Wommersom quae declarans
se non posse sribere subsignavit hac
forma + crucis . N. Lamal pastor in
Wommersom

Le 12 avril 1784 est née ver 10h du matin et le même jour a été baptisée Anne Marie fille légitime de Mathieu Tweenpennickx originaire de Stock habitant à Wommersom , et de Anne Elisabeth Michielis de Wommersom ; l’ont porté (sur les fonts baptismaux) Jean Nicolas[ Bettu ?] de Wommersom qui , déclarant qu’il ne pouvait écrire, a signé avec cette forme + de croix, et Anne Marie Michiels qui, déclarant qu’elle ne pouvait écrire, a signé avec cette forme + de croix. N. Lamal curé à Wommersom

Cordialement
Chrisitan

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: aide à la traduction à partir d'un texte en latin

Messagepar cupfred » 10 mars 2010 00:03

annie.vanderborght,

Quelques spécifications concernant le lieu de naissance de Mathæus Tweepenninckx:

Stok (orthographe actuelle) est la paroisse d’un petit hameau, à 5 km de Wommersom.

En 1784 elle appartenait au Duché de Brabant (en néerlandais Hertogdom Brabant).
De 1831 à 1977 elle faisait partie de deux communes (province de Brabant): partiellement Sint-Margriete-Houtem, partiellement Bunsbeek.
Depuis la fusion de communes de 1977 elle fait partie de la commune de Kortenaken.
Depuis 1995 la province est Brabant-Flamand (en n. Vlaams-Brabant)

Cordialement,
Fons Cuppens

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide à la traduction à partir d'un texte en latin

Messagepar avanderborght » 10 mars 2010 08:55

un tout grd merci à Chrisitan et Fons, pour votre rapidité et votre savoir
Amicalement et bonjour de Wezembeek-Oppem
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité