aide pour traduire acte en latin

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 03 mars 2010 15:23

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte
Merci à vous
Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 mars 2010 11:43

Bonjour,

Voici le dernier ( la qualité de la photo n'est pas des meilleures; d'où bien des problèmes de lecture).
J'ai pu en tirer ceci, non sans peine (coquilles comprises !) :


Anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo septimo decima septima augusti
praemissis sponsalibus et proclamato uno banno
cum int[ …]tione [ ……………..] supra duobus
aliis cum dispensatione super impendimento affini-
tatis in secundo et tertio gradu [--]gnatae ab
Excellentissimo Domino Nuntio Apostolico Bruxell[is]
residente et ab officiali [….]entione man-
data decima hujus mensis et anni currentis
inter Joannem Franciscum ? Rousseeu w juvenem
Ex hac parochial filium Jacobi Alberti et Mariae
Joannae Opsomer amborum ex hac parochia
conjugum ex una parte , et Isabellam Claram
Mahieu ex hac parochia viduam Joannis
Josephi Rousseew ex hac parochia filiam
Michaelis ex Oezeele et Petronillae Claeys
Ex Houtkercke conjugum ex altera parte,
ambos subditos nostros, habito consensu requisito
eorum quorum interest nulloque detecto alio
impedimento ego infrascriptus pastor hujus paro-
chiae eos matrimonio junxi in domino praesen-
tibus testibus Carolo Ludovico Sourdain(? )ex
Meerville (?) sed habitantie in hac parochia qui
declaravit se nescire scribere Joanna Fran-
cisca de By[loz ?] ex hac parochia et hic habitante
qui excepti contractantes mecum subsignarunt


L’année du Seigneur 1777, le 17 Août , après les fiançailles et la proclamation d’un ban avec { dispense} pour les deux autres et avec dispense pour un empêchement d’affinité du second et troisième degré [------] {accordée} par le Très Excellent sieur nonce apostolique résidant à Buxelles et par l’official { en date du } 10 de ce mois et an courant, entre Jean François( ?) Rousseeuw , célibataire, de cette paroisse, fils des époux Jacques Albert et Marie Jeanne Opsomer tous les deux de cette paroisse d’une part, et Isabelle Claire Mahieu de cette paroisse veuve de Jean Joseph Rousseeuw de cette paroisse, fille des époux Michel de Oezeele et Pétronille Clays de Houtkerque d’autre part, tous les deux sous notre autorité (pastorale) , après avoir reçu le consentement requis de ceux que cela concerne ,et aucun autre empêchement n’ayant été découvert , moi soussigné ,curé de cette paroisse , je les ai unis dans le Seigneur par le mariage en présence des témoins Charles Louis Sourdain (?) originaire de Meeleville( ?) mais résidant en cette paroisse qui a déclaré ne pas savoir écrire , Jeanne Françoise de By[loz ??] de cette paroisse et y résidant , qui , a l’exception des contractants, avec moi ont signé.

N.B : il semble qu’il y ait un petit problème de cohérence au niveau des signatures.

---------- ----------------

Les 10 premières lignes (environ) :

Très difficile à déchiffrer ; cependant , par chance, les mots-clés sont assez bien lisibles.
Sont certains :
-Date du mariage
-Dispense de deux bans sur les 3
-Dispense pour un empêchement d’affinité du second et troisième degré. Cependant un mot mal déchiffré (ligne 6) indiquerait peut-être aussi un degré de parenté , outre l’affinité . Il faudrait une photo de meilleure qualité pour affiner la lecture.

Entre { } les passages que je n’ai pu correctement lire dans le texte latin, mais dont le sens se laisse deviner facilement (formulations récurrentes dans ce type d’acte) ; peu de chance d’erreur, donc.
-------------------------
A partir de la ligne 10, lecture un peu plus facile ; cependant patronymes et toponymes sont tous à vérifier et corriger. Je ne suis pas très familier de patronymes de la région flamande.
Pour les toponymes je n’ai pas pris le temps de les chercher sur une carte ; sans doute pourrez-vous facilement remettre d’aplomb mes erreurs
Accompagnés d’un « ? » les mots de lecture un peu incertaine.

Je vous suggère , pour l’avenir, de toujours accompagner vos demandes du maximum d’indications en votre possession : nom des personnes et de leurs ascendants, paroisse d’où vient le registre, lieux susceptibles de figurer dans l’acte, équivalents français-flamand pour les villes, etc., etc.

Cordialement
Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour traduire acte en latin

Messagepar tessa » 04 mars 2010 12:08

C'est plus que parfait Christian
trés grand merci à vous
Amitié Isabelle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité