Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte
Merci à vous
Isabelle
aide pour traduire acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin
Re-bonsoir,
Un de plus.
Patronymes et toponymes à vérifier.
Anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo quinto
die vero duodecima Julii ego infrascriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium legitimum Jacobi Pinceel nati in parochia
De[ Westonter ] et Mariae Franciscae Brysbaer natae in parochia de
Boeschepe, nata est proles heri ad medium octavae vespertinae
et ob reformidatum mortis periculum in partu ab obstetrice
baptizata (sic !) , susceperunt Petrus Pinceel patruus baptizati et
Maria Anna Catharinae Picaen avia baptizati, quod testor
Lan du Seigneur 1765, le 11 juillet , moi soussigné jai baptisé Jean Baptiste fils légitime de Jacques Pinceel natif de la paroisse de [Westonter] et de Marie Françoise Brysbaert native de la paroisse de Boechepe, ; lenfant est né hier au milieu de la huitième heure du soir et en raison dun redoutable danger de mort il a été baptisée au cours de laccouchement par la sage-femme ; lont porté <sur les fonts baptismaux> Pierre Pinceel oncle paternel du baptisé et Marie Anne Catherine Picaen grand-mère (maternelle) du baptisé ; ce que jatteste.
Donc enfant ondoyé par la sage femme; le curé l'a à son tour baptisé sous condition, ou bien a aporté les compléments de cérémonies.
N.B
ligne 7 : baptizata (féminin) : erreur du rédacteur pour baptizatus (masculin)
ligne 8 : avia : grand-mère paternelle ou maternelle ; le plus souvent maternelle. Vous avez les moyens de vérifier pour le cas présent.
Quod testor ; formule de fin dacte signifiant que lon garanti le « vérité » de la teneur de l acte.
Je crois que jai oublié de le traduire dans un de vos autres actes où il figure aussi.
Cordialement
Christian
Un de plus.
Patronymes et toponymes à vérifier.
Anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo quinto
die vero duodecima Julii ego infrascriptus baptizavi Joannem
Baptistam filium legitimum Jacobi Pinceel nati in parochia
De[ Westonter ] et Mariae Franciscae Brysbaer natae in parochia de
Boeschepe, nata est proles heri ad medium octavae vespertinae
et ob reformidatum mortis periculum in partu ab obstetrice
baptizata (sic !) , susceperunt Petrus Pinceel patruus baptizati et
Maria Anna Catharinae Picaen avia baptizati, quod testor
Lan du Seigneur 1765, le 11 juillet , moi soussigné jai baptisé Jean Baptiste fils légitime de Jacques Pinceel natif de la paroisse de [Westonter] et de Marie Françoise Brysbaert native de la paroisse de Boechepe, ; lenfant est né hier au milieu de la huitième heure du soir et en raison dun redoutable danger de mort il a été baptisée au cours de laccouchement par la sage-femme ; lont porté <sur les fonts baptismaux> Pierre Pinceel oncle paternel du baptisé et Marie Anne Catherine Picaen grand-mère (maternelle) du baptisé ; ce que jatteste.
Donc enfant ondoyé par la sage femme; le curé l'a à son tour baptisé sous condition, ou bien a aporté les compléments de cérémonies.
N.B
ligne 7 : baptizata (féminin) : erreur du rédacteur pour baptizatus (masculin)
ligne 8 : avia : grand-mère paternelle ou maternelle ; le plus souvent maternelle. Vous avez les moyens de vérifier pour le cas présent.
Quod testor ; formule de fin dacte signifiant que lon garanti le « vérité » de la teneur de l acte.
Je crois que jai oublié de le traduire dans un de vos autres actes où il figure aussi.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité