aide pour traduction acte en latin

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduction acte en latin

Messagepar tessa » 03 mars 2010 15:10

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte en latin
Merci à vous
Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: aide pour traduction acte en latin

Messagepar cupfred » 03 mars 2010 20:27

Naissance de Pierre Augustin Rousseeuw

L’acte: 22/02/1786 par B.J. De Caestecker
L’enfant: Petrus Augustinus Rousseeuw, né hier vers 19h00
Les parents: Joannes Franciscus Rousseeuw et Isabella Clara Mahieu(?), ces deux originaire d’ici.
Parrain et marraine: Franciscus Xaverius Rousseeuw et Cicilia Mahieu(?), ces deux habitant ici.

A corriger le nom de famille de la mère et de la marraine (+ toutes les autres données! :oops: ).

Cordialement,
Fons Cuppens

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 mars 2010 09:18

Bonjour,

Même lecture que de Fons Cuppens pour cet acte, sauf l'heure (sextam = sixième = 18h00).
J’en avais préparé la transcription/traduction mais Fons Cuppens a posté son message avant moi.
Je vous la donne cependant ( elle pourra aller dormir au fond de vos archives)

Anno domini millesimo septingentesimo octogesi-
mo sexto die vigesima secunda februarii infrasciptus
baptizavi Petrum Augustinum Rousseeuw filium
legitimum Joannis Francisci et Isabellae Clarae
Mahieu ex hac conjugum natum heri
circa sextam vespertinam ;susceperunt Francis-
cus Xaverius Rousseeuw et Cicilia Mahieu uterque
in hac habitantes qui et pater mecum signaverunt


L’an du seigneur 1786, le 22 février, <moi> soussigné ai baptisé Pierre Augustin Rousseeuw fils légitime des époux Jean François et Isabelle Claire Mahieu originaires de cette <paroisse> , né hier vers 6 heures du soir . L’ont tenu <sur les fonts baptismaux> Francois Xavier Rousseeuw et Cécile Mahieu, l’un et l’autre résidant en cette <paroisse>, lesquels ainsi que le père avec moi ont soussigné.

Cordialement
Christian

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: aide pour traduction acte en latin

Messagepar cupfred » 04 mars 2010 09:45

Bonjour Christian,

Nous avons omis le mot conjugum.
Vous en connaissez la signification ? Que les parents se sont mariés ?

Cordialement,
Fons Cuppens

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 04 mars 2010 10:12

Bonjour Fons,

Conjux = conjoint, époux/épouse. Génitif pluriel : conjugum
Sont qulaifiés de conjuges les gens légitimement mariés.

je l'ai traduit ainsi (en le déplaçant dans la phrase) :

"...fils légitime des époux Jean François et Isabelle Claire Mahieu..."

Il était possible de le traduire de cette autre manière (plus proche de l'ordre des mots de la phrase latine):

"....fils légitime des Jean François et d' Isabelle Claire Mahieu, mariés...."

conjux (au pluriel se rapportant au père et à la mère) est donc utilisé pour signifier qu'ils sont bien mariés.
De ce fait "legitimus" (se rapportant à l'enfant ) et conjugum ( se rapportant aux parents) sont un peu en redondance.

Cordialement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité