Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte en latin
Merci à vous
Isabelle
aide pour traduction acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide pour traduction acte en latin
Naissance de Pierre Augustin Rousseeuw
Lacte: 22/02/1786 par B.J. De Caestecker
Lenfant: Petrus Augustinus Rousseeuw, né hier vers 19h00
Les parents: Joannes Franciscus Rousseeuw et Isabella Clara Mahieu(?), ces deux originaire dici.
Parrain et marraine: Franciscus Xaverius Rousseeuw et Cicilia Mahieu(?), ces deux habitant ici.
A corriger le nom de famille de la mère et de la marraine (+ toutes les autres données! ).
Cordialement,
Fons Cuppens
Lacte: 22/02/1786 par B.J. De Caestecker
Lenfant: Petrus Augustinus Rousseeuw, né hier vers 19h00
Les parents: Joannes Franciscus Rousseeuw et Isabella Clara Mahieu(?), ces deux originaire dici.
Parrain et marraine: Franciscus Xaverius Rousseeuw et Cicilia Mahieu(?), ces deux habitant ici.
A corriger le nom de famille de la mère et de la marraine (+ toutes les autres données! ).
Cordialement,
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduction acte en latin
Bonjour,
Même lecture que de Fons Cuppens pour cet acte, sauf l'heure (sextam = sixième = 18h00).
Jen avais préparé la transcription/traduction mais Fons Cuppens a posté son message avant moi.
Je vous la donne cependant ( elle pourra aller dormir au fond de vos archives)
Anno domini millesimo septingentesimo octogesi-
mo sexto die vigesima secunda februarii infrasciptus
baptizavi Petrum Augustinum Rousseeuw filium
legitimum Joannis Francisci et Isabellae Clarae
Mahieu ex hac conjugum natum heri
circa sextam vespertinam ;susceperunt Francis-
cus Xaverius Rousseeuw et Cicilia Mahieu uterque
in hac habitantes qui et pater mecum signaverunt
Lan du seigneur 1786, le 22 février, <moi> soussigné ai baptisé Pierre Augustin Rousseeuw fils légitime des époux Jean François et Isabelle Claire Mahieu originaires de cette <paroisse> , né hier vers 6 heures du soir . Lont tenu <sur les fonts baptismaux> Francois Xavier Rousseeuw et Cécile Mahieu, lun et lautre résidant en cette <paroisse>, lesquels ainsi que le père avec moi ont soussigné.
Cordialement
Christian
Même lecture que de Fons Cuppens pour cet acte, sauf l'heure (sextam = sixième = 18h00).
Jen avais préparé la transcription/traduction mais Fons Cuppens a posté son message avant moi.
Je vous la donne cependant ( elle pourra aller dormir au fond de vos archives)
Anno domini millesimo septingentesimo octogesi-
mo sexto die vigesima secunda februarii infrasciptus
baptizavi Petrum Augustinum Rousseeuw filium
legitimum Joannis Francisci et Isabellae Clarae
Mahieu ex hac conjugum natum heri
circa sextam vespertinam ;susceperunt Francis-
cus Xaverius Rousseeuw et Cicilia Mahieu uterque
in hac habitantes qui et pater mecum signaverunt
Lan du seigneur 1786, le 22 février, <moi> soussigné ai baptisé Pierre Augustin Rousseeuw fils légitime des époux Jean François et Isabelle Claire Mahieu originaires de cette <paroisse> , né hier vers 6 heures du soir . Lont tenu <sur les fonts baptismaux> Francois Xavier Rousseeuw et Cécile Mahieu, lun et lautre résidant en cette <paroisse>, lesquels ainsi que le père avec moi ont soussigné.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide pour traduction acte en latin
Bonjour Christian,
Nous avons omis le mot conjugum.
Vous en connaissez la signification ? Que les parents se sont mariés ?
Cordialement,
Fons Cuppens
Nous avons omis le mot conjugum.
Vous en connaissez la signification ? Que les parents se sont mariés ?
Cordialement,
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduction acte en latin
Bonjour Fons,
Conjux = conjoint, époux/épouse. Génitif pluriel : conjugum
Sont qulaifiés de conjuges les gens légitimement mariés.
je l'ai traduit ainsi (en le déplaçant dans la phrase) :
"...fils légitime des époux Jean François et Isabelle Claire Mahieu..."
Il était possible de le traduire de cette autre manière (plus proche de l'ordre des mots de la phrase latine):
"....fils légitime des Jean François et d' Isabelle Claire Mahieu, mariés...."
conjux (au pluriel se rapportant au père et à la mère) est donc utilisé pour signifier qu'ils sont bien mariés.
De ce fait "legitimus" (se rapportant à l'enfant ) et conjugum ( se rapportant aux parents) sont un peu en redondance.
Cordialement
Christian
Conjux = conjoint, époux/épouse. Génitif pluriel : conjugum
Sont qulaifiés de conjuges les gens légitimement mariés.
je l'ai traduit ainsi (en le déplaçant dans la phrase) :
"...fils légitime des époux Jean François et Isabelle Claire Mahieu..."
Il était possible de le traduire de cette autre manière (plus proche de l'ordre des mots de la phrase latine):
"....fils légitime des Jean François et d' Isabelle Claire Mahieu, mariés...."
conjux (au pluriel se rapportant au père et à la mère) est donc utilisé pour signifier qu'ils sont bien mariés.
De ce fait "legitimus" (se rapportant à l'enfant ) et conjugum ( se rapportant aux parents) sont un peu en redondance.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité