Bonjour,
J'ai oublié d'annoncer qu'il s'agit d'un texte en latin.
Quelqu'un pourrait-il transcrire et traduire cet acte ?
Merci.
APAR
Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
-
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement,
APAR
APAR
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Bonjour,
La photo de l'acte ne correspond pas à ce que vous cherchez.
1) ce texte est en français, non en latin; début du texte "le septiesme octobre...."
2) cet acte de mariage concerne un certain "Pierre" (fin de la ligne 2) Van Heus/Huus/autre? ( en aucun cas Van Weymersch), et une certaine Jeanne [Spaument?] ( patronyme difficile à lire, mais en aucun cas Carlier!) .
Cordialement
Christian
La photo de l'acte ne correspond pas à ce que vous cherchez.
1) ce texte est en français, non en latin; début du texte "le septiesme octobre...."
2) cet acte de mariage concerne un certain "Pierre" (fin de la ligne 2) Van Heus/Huus/autre? ( en aucun cas Van Weymersch), et une certaine Jeanne [Spaument?] ( patronyme difficile à lire, mais en aucun cas Carlier!) .
Cordialement
Christian
-
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Bonjour,
Tout d'abord merci Christian d'avoir pris en considération ma requête.
Permettez-moi cependant d'insister, je lis : "4 8bris (factis B proclamationibus) juncti sunt matrimonio Felix..." puis j'avoue que le nom de famille n'est pas très lisible, mais en ce qui concerne l'épouse le patronyme CARLIER me semble bien lisible, ce qui peut me semble-t-il être conforté par une signature...
C'est donc bien du latin.
Si je fais appel c'est d'une part du fait que l'écriture est difficile à déchiffrer et d'autre part en latin que je ne maîtrise pas très bien.
Je reste attentive à toute aide.
APAR
Tout d'abord merci Christian d'avoir pris en considération ma requête.
Permettez-moi cependant d'insister, je lis : "4 8bris (factis B proclamationibus) juncti sunt matrimonio Felix..." puis j'avoue que le nom de famille n'est pas très lisible, mais en ce qui concerne l'épouse le patronyme CARLIER me semble bien lisible, ce qui peut me semble-t-il être conforté par une signature...
C'est donc bien du latin.
Si je fais appel c'est d'une part du fait que l'écriture est difficile à déchiffrer et d'autre part en latin que je ne maîtrise pas très bien.
Je reste attentive à toute aide.
APAR
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
La photo de l'acte ne correspond pas à ce que vous cherchez.
1) ce texte est en français, non en latin; début du texte "le septiesme octobre...."
2) cet acte de mariage concerne un certain "Pierre" (fin de la ligne 2) Van Heus/Huus/autre? ( en aucun cas Van Weymersch), et une certaine Jeanne [Spaument?] ( patronyme difficile à lire, mais en aucun cas Carlier!) .
Cordialement
Christian
Cordialement,
APAR
APAR
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Bonjour,
Je vous prie de m'excuser de cette grossière erreur.
Je travaillais sur plusieurs documents (4 pages-écran ouvertes en même temps) et je me suis mélangé les pinceaux !!!
Jai pris en considération un acte appartenant à une autre demande et je vous l'ai attribué par erreur!.
Vous avez donc raison, c'est bien un acte en latin. Je vais y jeter un coup d'oeil.
Christian
Je vous prie de m'excuser de cette grossière erreur.
Je travaillais sur plusieurs documents (4 pages-écran ouvertes en même temps) et je me suis mélangé les pinceaux !!!
Jai pris en considération un acte appartenant à une autre demande et je vous l'ai attribué par erreur!.
Vous avez donc raison, c'est bien un acte en latin. Je vais y jeter un coup d'oeil.
Christian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Voilà cet acte.
Faute dindication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je nai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver
4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Rothensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante
Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere
* Adjectif composé à laide du suffixe « ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville
** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.
Traduction
Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier dici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire dici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire
Faute dindication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je nai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver
4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Rothensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante
Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere
* Adjectif composé à laide du suffixe « ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville
** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.
Traduction
Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier dici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire dici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire
-
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Un grand merci Christian,
La commune du mariage est Sulsique, Flandre orientale, Belgique (en flamand Zulzeke), le lieu d'habitation de Pierre Joseph Van Weymersch est sans doute Quaremont, Flandre orientale, Belgique (en flamand Kwaremont) [habitante in (?)Quaremont ], mais je ne vois vraiment pas dans la région ce que pourrait être "Roth..."
Je vais lancer un appel sur le forum "Belgique"
Cordialement.
Arlette PARENT
La commune du mariage est Sulsique, Flandre orientale, Belgique (en flamand Zulzeke), le lieu d'habitation de Pierre Joseph Van Weymersch est sans doute Quaremont, Flandre orientale, Belgique (en flamand Kwaremont) [habitante in (?)Quaremont ], mais je ne vois vraiment pas dans la région ce que pourrait être "Roth..."
Je vais lancer un appel sur le forum "Belgique"
Cordialement.
Arlette PARENT
VERDIER Ch. a écrit :Voilà cet acte.
Faute dindication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je nai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver
4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Rothensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante
Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere
* Adjectif composé à laide du suffixe « ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville
** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.
Traduction
Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier dici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire dici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement,
APAR
APAR
-
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER
Bonjour à tous et un grand merci, le sujet est entièrement résolu.
APAR
APAR
APAR a écrit :Un grand merci Christian,
La commune du mariage est Sulsique, Flandre orientale, Belgique (en flamand Zulzeke), le lieu d'habitation de Pierre Joseph Van Weymersch est sans doute Quaremont, Flandre orientale, Belgique (en flamand Kwaremont) [habitante in (?)Quaremont ], mais je ne vois vraiment pas dans la région ce que pourrait être "Roth..."
Je vais lancer un appel sur le forum "Belgique"
Cordialement.
Arlette PARENT
VERDIER Ch. a écrit :Voilà cet acte.
Faute dindication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je nai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver
4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Rothensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante
Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere
* Adjectif composé à laide du suffixe « ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville
** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.
Traduction
Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier dici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire dici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement,
APAR
APAR
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité