Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar APAR » 24 févr. 2010 21:53

Bonjour,
J'ai oublié d'annoncer qu'il s'agit d'un texte en latin.
Quelqu'un pourrait-il transcrire et traduire cet acte ?
Merci.
APAR
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement,
APAR

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar VERDIER Ch. » 28 févr. 2010 15:37

Bonjour,

La photo de l'acte ne correspond pas à ce que vous cherchez.

1) ce texte est en français, non en latin; début du texte "le septiesme octobre...."

2) cet acte de mariage concerne un certain "Pierre" (fin de la ligne 2) Van Heus/Huus/autre? ( en aucun cas Van Weymersch), et une certaine Jeanne [Spaument?] ( patronyme difficile à lire, mais en aucun cas Carlier!) .

Cordialement
Christian

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar APAR » 28 févr. 2010 17:03

Bonjour,
Tout d'abord merci Christian d'avoir pris en considération ma requête.
Permettez-moi cependant d'insister, je lis : "4 8bris (factis B proclamationibus) juncti sunt matrimonio Felix..." puis j'avoue que le nom de famille n'est pas très lisible, mais en ce qui concerne l'épouse le patronyme CARLIER me semble bien lisible, ce qui peut me semble-t-il être conforté par une signature...
C'est donc bien du latin.
Si je fais appel c'est d'une part du fait que l'écriture est difficile à déchiffrer et d'autre part en latin que je ne maîtrise pas très bien.
Je reste attentive à toute aide.
APAR


VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,

La photo de l'acte ne correspond pas à ce que vous cherchez.

1) ce texte est en français, non en latin; début du texte "le septiesme octobre...."

2) cet acte de mariage concerne un certain "Pierre" (fin de la ligne 2) Van Heus/Huus/autre? ( en aucun cas Van Weymersch), et une certaine Jeanne [Spaument?] ( patronyme difficile à lire, mais en aucun cas Carlier!) .

Cordialement
Christian
Cordialement,
APAR

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar VERDIER Ch. » 28 févr. 2010 18:35

Bonjour,

Je vous prie de m'excuser de cette grossière erreur.
Je travaillais sur plusieurs documents (4 pages-écran ouvertes en même temps) et je me suis mélangé les pinceaux !!!
Jai pris en considération un acte appartenant à une autre demande et je vous l'ai attribué par erreur!.

Vous avez donc raison, c'est bien un acte en latin. Je vais y jeter un coup d'oeil.

Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar VERDIER Ch. » 28 févr. 2010 22:23

Voilà cet acte.

Faute d’indication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je n’ai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver

4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Roth—ensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante

Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere

* Adjectif composé à l’aide du suffixe « –ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville

** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.

Traduction

Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier d’ici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire d’ici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire

Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar APAR » 01 mars 2010 00:17

Un grand merci Christian,
La commune du mariage est Sulsique, Flandre orientale, Belgique (en flamand Zulzeke), le lieu d'habitation de Pierre Joseph Van Weymersch est sans doute Quaremont, Flandre orientale, Belgique (en flamand Kwaremont) [habitante in (?)Quaremont ], mais je ne vois vraiment pas dans la région ce que pourrait être "Roth..."
Je vais lancer un appel sur le forum "Belgique"
Cordialement.
Arlette PARENT

VERDIER Ch. a écrit :Voilà cet acte.

Faute d’indication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je n’ai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver

4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Roth—ensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante

Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere

* Adjectif composé à l’aide du suffixe « –ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville

** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.

Traduction

Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier d’ici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire d’ici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire

Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement,
APAR

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Re: Acte en latin VAN WEYMERSCH x CARLIER

Messagepar APAR » 01 mars 2010 13:47

Bonjour à tous et un grand merci, le sujet est entièrement résolu.
APAR

APAR a écrit :Un grand merci Christian,
La commune du mariage est Sulsique, Flandre orientale, Belgique (en flamand Zulzeke), le lieu d'habitation de Pierre Joseph Van Weymersch est sans doute Quaremont, Flandre orientale, Belgique (en flamand Kwaremont) [habitante in (?)Quaremont ], mais je ne vois vraiment pas dans la région ce que pourrait être "Roth..."
Je vais lancer un appel sur le forum "Belgique"
Cordialement.
Arlette PARENT

VERDIER Ch. a écrit :Voilà cet acte.

Faute d’indication sur la provenance (paroisse) de cet acte, je n’ai pas cherché à élucider les 2 toponymes. Vous avez sans doute les moyens de les trouver

4 8bris (factis tribus proclamationibus) juncti sunt
matrimonio Felix Van Weymersch [Roth-----ensis]* et
Joanna Catharina Carlier ex hac coram testibus
Petro Josepho Van Weymersch [Roth—ensis ]* habitante
[ ----- ] **et Petronella Carlier ex hac et
hic habitante et me pastore assistante

Signatura Felicis + Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petri Jo + sephi Van Weymersch declarantis non
posse scribere
Signatura Petronillae + Carlier declarantis non
posse scribere

* Adjectif composé à l’aide du suffixe « –ensis » greffé sur un nom de lieu. Commence apparemment par " Roth-" ; en enlevant le suffixe latin « -ensis » vous pourrez trouver cette ville

** Se termine peut-être par « -remout » , voire « -quaremout » ; sans certitude, en raison de cette écriture assez difficile.

Traduction

Le 4 octobre , après les 3 proclamations, ont été unis par le mariage Felix Van Weymersch de [Roth-----]* et Jeanne Catherine Carlier d’ici , en présence des témoins Pierre Joseph Van Weymersch originaire de [Roth ---]* habitant à [ -----]** et Pétronille Carlier originaire d’ici et habitant ici, et de moi curé officiant.
Marque de Felix + Van Weymersch qui déclare ne pouvoir écrire
Marque de Pierre Jo + seph qui déclare ne pouvoir écrire

Cordialement
Christian
Marque de Pétronille + Carlier qui déclare ne pouvoir écrire
Cordialement,
APAR

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité