bonsoir à tous
si joint un fichier en latin d' un acte de mariage, je desire savoir si quelqu'un pourais me le traduire
merci d'avance
bruno
fichier en latin
-
- VIP
- Messages : 4227
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
fichier en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: fichier en latin
Bonjour Bruno,
Vous devriez donner plus de renseignements : de quelle paroisse provient cet acte? patronymes connus , autres que celui du marié, etc..
Image pas terrible !
Partie gauche trop obscure pour que tous les mots y figurant soient parfaitement lus (certains sont totalement illisibles).
Anno d(omi)ni 1766 die undecima
novembris praemissis tribus procla-
mationibus, nulloque legitimo
impedimento detecto, ego infra-
scriptus hujus Ecclesiae pastor
ac decanus christianitatis
conjunxi matrimonio Petrum
Josephum Goddaert , [illisible]
et Bernardam [Ouré ?] , [illisible]
Rogerii , praesentius Antonio
Goddaert, filius Judoci, patre
sponsi , et josepho [Hibaert ?]
En lan du Seigneur 1766 , le 11 novembre, après les trois proclamations et aucun empêchement légal nayant été découvert, moi soussigné curé de cette église et doyen de la chrétienté, jai uni par le mariage Pierre Joseph GODDAERT {illisible} et Bernarde [OURE ?] , {fille de ? } Roger, en présence de Antoine Goddaert, fils de Josse, père de lépoux, et Joseph [Hibaert ?]
Patronyme de la jeune fille : Oure/Aure/etc. ; première lettre « o » ou « a », p-ê « e » ; seconde « u » ou « n »
Dernier témoin : fin illisible ; seul le début « Hi-« semble assuré.
Cordialement
Christian
Vous devriez donner plus de renseignements : de quelle paroisse provient cet acte? patronymes connus , autres que celui du marié, etc..
Image pas terrible !
Partie gauche trop obscure pour que tous les mots y figurant soient parfaitement lus (certains sont totalement illisibles).
Anno d(omi)ni 1766 die undecima
novembris praemissis tribus procla-
mationibus, nulloque legitimo
impedimento detecto, ego infra-
scriptus hujus Ecclesiae pastor
ac decanus christianitatis
conjunxi matrimonio Petrum
Josephum Goddaert , [illisible]
et Bernardam [Ouré ?] , [illisible]
Rogerii , praesentius Antonio
Goddaert, filius Judoci, patre
sponsi , et josepho [Hibaert ?]
En lan du Seigneur 1766 , le 11 novembre, après les trois proclamations et aucun empêchement légal nayant été découvert, moi soussigné curé de cette église et doyen de la chrétienté, jai uni par le mariage Pierre Joseph GODDAERT {illisible} et Bernarde [OURE ?] , {fille de ? } Roger, en présence de Antoine Goddaert, fils de Josse, père de lépoux, et Joseph [Hibaert ?]
Patronyme de la jeune fille : Oure/Aure/etc. ; première lettre « o » ou « a », p-ê « e » ; seconde « u » ou « n »
Dernier témoin : fin illisible ; seul le début « Hi-« semble assuré.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité