Bonsoir,
Je recherche de l'aide concernant la lecture d'un acte en Latin.
+ Catherine LESIMPLE le 4 Août 1698 à Dottignies Belgique.
Epouse de Anthoine DUBUCQUOY.
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement
Claude
Dem aide acte en Latin
-
- Messages : 173
- Enregistré le : 07 nov. 2007 12:57
Dem aide acte en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Dem aide acte en Latin
Bonjour Claude,
Ce texte pose quelques problèmes de rédaction (et donc de sens) . Voir la note après la traduction.
III augustii 1698 obiit Catharina Lesimple
uxor Anthonii Dubucquoy ex profluvio
sanguinis per os , et ita subito exstincta
est, ut licet Rogerius Leseer, qui ejus
infirmitatem pastori indicavit, ad templum
celeriter properaret, et ad ejus aedes pastor
acceleraret, vix eccl(es)iam attigisse dictus
Rogerius dicatur a nuru dictae Catharinae .
Traduction du texte en l'état.
Le 4 août 1698 est décédée Catherine Lesimple, épouse d Antoine Dubucquoy, a la suite dun écoulement de sang par la bouche, et elle sest si soudainement éteinte que, en dépit du fait que Roger Lesser qui avait informé le curé de la maladie de cette femme, se soit en toute hâte rendu au temple (= à léglise) et que le curé se soit précipite à maison de celle-ci, cest a grand-peine que, au dire de la belle fille de ladite Catherine, ledit Roger est parvenu à léglise.
Note :
Tel quel, ce texte na pas un sens très claire en raison de la façon dont il est rédigé.
Si, à la ligne 3, on change le « et » par « ut » (afin que/pour que) , avec en outre la modification de dicatur en dicitur (dépendant de sic ut qui réclame indicatif et non le sbjonctif) cela donne un texte dons le sens est un peu plus satisfaisant.
.... elle sest si soudainement éteinte que, en dépit du fait que Roger Lesser qui avait informé le curé de la maladie de cette femme, se soit en toute hâte rendu au temple (= à léglise) pour que le curé se précipite à maison de celle-ci, cest a grand-peine que, au dire de la belle fille de ladite Catherine, ledit Roger est parvenu à léglise.
On comprend alors que ce curé a été prévenu dextrême justesse et a pu accourir chez la mourante . et on en conclut (mais ce nest pas dit dans le texte ) quil a pu administrer au moins lextrême onction.
Dans les actes de sépulture, les circonstances du décès sont mentionnées généralement pour expliquer pourquoi le décédé na pu recevoir tous les sacrements ( pénitence, eucharistie, extrême onction) ou pour justifier le fait quil na pu en a recevoir quune partie (au moins lextrême onction) , ou quil na pu en recevoir aucun.
Cordialement
Christian
Ce texte pose quelques problèmes de rédaction (et donc de sens) . Voir la note après la traduction.
III augustii 1698 obiit Catharina Lesimple
uxor Anthonii Dubucquoy ex profluvio
sanguinis per os , et ita subito exstincta
est, ut licet Rogerius Leseer, qui ejus
infirmitatem pastori indicavit, ad templum
celeriter properaret, et ad ejus aedes pastor
acceleraret, vix eccl(es)iam attigisse dictus
Rogerius dicatur a nuru dictae Catharinae .
Traduction du texte en l'état.
Le 4 août 1698 est décédée Catherine Lesimple, épouse d Antoine Dubucquoy, a la suite dun écoulement de sang par la bouche, et elle sest si soudainement éteinte que, en dépit du fait que Roger Lesser qui avait informé le curé de la maladie de cette femme, se soit en toute hâte rendu au temple (= à léglise) et que le curé se soit précipite à maison de celle-ci, cest a grand-peine que, au dire de la belle fille de ladite Catherine, ledit Roger est parvenu à léglise.
Note :
Tel quel, ce texte na pas un sens très claire en raison de la façon dont il est rédigé.
Si, à la ligne 3, on change le « et » par « ut » (afin que/pour que) , avec en outre la modification de dicatur en dicitur (dépendant de sic ut qui réclame indicatif et non le sbjonctif) cela donne un texte dons le sens est un peu plus satisfaisant.
.... elle sest si soudainement éteinte que, en dépit du fait que Roger Lesser qui avait informé le curé de la maladie de cette femme, se soit en toute hâte rendu au temple (= à léglise) pour que le curé se précipite à maison de celle-ci, cest a grand-peine que, au dire de la belle fille de ladite Catherine, ledit Roger est parvenu à léglise.
On comprend alors que ce curé a été prévenu dextrême justesse et a pu accourir chez la mourante . et on en conclut (mais ce nest pas dit dans le texte ) quil a pu administrer au moins lextrême onction.
Dans les actes de sépulture, les circonstances du décès sont mentionnées généralement pour expliquer pourquoi le décédé na pu recevoir tous les sacrements ( pénitence, eucharistie, extrême onction) ou pour justifier le fait quil na pu en a recevoir quune partie (au moins lextrême onction) , ou quil na pu en recevoir aucun.
Cordialement
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité