Merci d'avoir la gentillesse de bien vouloir me faire la traduction des actes ci-joint.
Très cordialement.
Danièle TANGRE
TRADUCTION ACTE DE DECES
-
- Messages : 15
- Enregistré le : 14 mai 2007 15:26
TRADUCTION ACTE DE DECES
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Re: TRADUCTION ACTE DE DECES
Re-bonsoir Danièle,
Le texte dit ceci :
"Extrait du Registre des décès de l'année 1812 de la ville de Hulst, chef-lieu du 5e district de la Province de Zélande, où figure, entre autres, ce qui suit :
L'an mil huit cent douze, le 4 de ....embre, à 10 heures du matin, par devant nous, Henry Ferdinand van Raden, membre de la Légion d'Honneur, Maire et Officier de l'Etat Civl de la ville d'Hulst, arrondissement d'Hulst (?), Département de l'Escaut, furent comparus, Jean Baptiste Voet, meunier, âgé de 46 ans et Adrien de Haan, tailleur, âgé de 48 ans, domiciliés à Hulst, lesquels déclarent que hier soir, à 10 heures, est décédé Abraham de Haan, tailleur, âgé de 64 ans, natif de la ville de Maastrich (Maastricht ?), fils de Servaes et de Marie Heyden (Leyden ?), époux d'Apollonia de Graaf et, après lecture de l'acte, le premier témoin se disant le beau-frère et l'autre le frère du défunt, ont signé avec nous".
signé Johannes Baptist Voet, A. de Haan, H. van Raden, Maire".
Le texte dit ceci :
"Extrait du Registre des décès de l'année 1812 de la ville de Hulst, chef-lieu du 5e district de la Province de Zélande, où figure, entre autres, ce qui suit :
L'an mil huit cent douze, le 4 de ....embre, à 10 heures du matin, par devant nous, Henry Ferdinand van Raden, membre de la Légion d'Honneur, Maire et Officier de l'Etat Civl de la ville d'Hulst, arrondissement d'Hulst (?), Département de l'Escaut, furent comparus, Jean Baptiste Voet, meunier, âgé de 46 ans et Adrien de Haan, tailleur, âgé de 48 ans, domiciliés à Hulst, lesquels déclarent que hier soir, à 10 heures, est décédé Abraham de Haan, tailleur, âgé de 64 ans, natif de la ville de Maastrich (Maastricht ?), fils de Servaes et de Marie Heyden (Leyden ?), époux d'Apollonia de Graaf et, après lecture de l'acte, le premier témoin se disant le beau-frère et l'autre le frère du défunt, ont signé avec nous".
signé Johannes Baptist Voet, A. de Haan, H. van Raden, Maire".
-
- Messages : 15
- Enregistré le : 14 mai 2007 15:26
Re: TRADUCTION ACTE DE DECES
Merci de votre aide et quelle rapidité.
Très cordialement.
Danièle TANGRE
Très cordialement.
Danièle TANGRE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité