Bonjour à tous
Je recherche une personne qui pourrai me traduire cette acte latin en français
Merci à tous
Amicalement Isabelle
aide pour traduire un acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Re: aide pour traduire un acte en latin
Il s'agit probablement de l'acte de baptême, le 27 de Nicolaus, fils de Caroli (Charles) nom de famille (?) et de Petronille nom de famille (?) parrain Petrus (nom de famille identique à celui du père de l'enfant) marraine Jeanne (?) Delhaye (?). Sans plus de conviction. Cordialement, Danielle
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour Danielle.
Merci d'avoir répondu à mon appel.
Tout les prénoms concorde.
Pour les nom de famille moi j'ai BREYNE et VERHAEGHE je pense avoir le bon acte.
Encore merci à vous.
Isabelle.
Merci d'avoir répondu à mon appel.
Tout les prénoms concorde.
Pour les nom de famille moi j'ai BREYNE et VERHAEGHE je pense avoir le bon acte.
Encore merci à vous.
Isabelle.
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour Danielle
Je viens d'obtenir un acte de mariage encore en latin, vous serai t'il possible de me le traduire s'il vous plais.
Merci à vous.
Amicalement Isabelle.
Je viens d'obtenir un acte de mariage encore en latin, vous serai t'il possible de me le traduire s'il vous plais.
Merci à vous.
Amicalement Isabelle.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour,
Je veux bien essayer, mais je ne suis pas une latiniste expérimentée, d'autant plus que mon "savoir" remonte au lycée et que j'étais une bien piètre élève en cette matière. Si je vous donne les données principales de l'acte, du moins ce que je crois comprendre, est-ce suffisant ? Cordialement, Danielle
Je veux bien essayer, mais je ne suis pas une latiniste expérimentée, d'autant plus que mon "savoir" remonte au lycée et que j'étais une bien piètre élève en cette matière. Si je vous donne les données principales de l'acte, du moins ce que je crois comprendre, est-ce suffisant ? Cordialement, Danielle
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonsoir Danielle
Se serai parfait
Merci
Se serai parfait
Merci
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Re: aide pour traduire un acte en latin
Année mil sept cent quatre-vingt-dix, le 20 du mois d'avril, promesse de mariage et parution de bans ici et dans la paroisse de B (pour Beata ? =Sainte) Marie où l'epoux habite avec dispense pour deux bans accordée par (je suppose un supérieur hiérarchique écclésiastique) pour le mariage entre Jean Baptiste Pinceel, de la paroisse de St Marie, fils mineur de Jacques, originaire de Westoutre (?) et d'Anne Françoise Briesbaert, originaire de Boeschepe (?), d'une part, et Marie (prénom en marge, repris en tête de l'acte) Jeanne Thérèse Barbe de Bruyne, fille mineure de François Hubert et de Marie Barbe Wyckaers, tous de la paroisse de Ste Marie, d'autre part
consentement écrit des parents reçu en date du 12 de ce mois (avril), aucun empêchement au mariage,
ont été par moi, unis par les liens du mariage, en présence de deux témoins le père de l'époux, habitant à Bimary (?) et Michel Briesbaert, habitant à Boeschepe et oncle de l'épouse qui a signé avec moi ainsi que l'épouse, les autres ayant déclaré ne savoir écrire.
Voilà, il y a bien évidemment des lacunes, notamment pour ce qui est des lieux, mais l'esprit y est. Si d'autres personnes pouvaient, soit compléter et/ou rectifier pour avoir une traduction correcte. Cordialement, Danielle
consentement écrit des parents reçu en date du 12 de ce mois (avril), aucun empêchement au mariage,
ont été par moi, unis par les liens du mariage, en présence de deux témoins le père de l'époux, habitant à Bimary (?) et Michel Briesbaert, habitant à Boeschepe et oncle de l'épouse qui a signé avec moi ainsi que l'épouse, les autres ayant déclaré ne savoir écrire.
Voilà, il y a bien évidemment des lacunes, notamment pour ce qui est des lieux, mais l'esprit y est. Si d'autres personnes pouvaient, soit compléter et/ou rectifier pour avoir une traduction correcte. Cordialement, Danielle
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour Danielle
le mariage été parfait, vous sous estimez vos connaissances en latin, J'ai encore reçu deux actes en latin pourriez vous me les traduire SVP
Merci à vous
Isabelle
le mariage été parfait, vous sous estimez vos connaissances en latin, J'ai encore reçu deux actes en latin pourriez vous me les traduire SVP
Merci à vous
Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Voici le deuxièmes
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonsoir Tessa,
J'ai regardé les textes hier et des mots/expressions m'échappent surtout pour l'acte de naissance, laquelle naissance me semble avoir été laborieuse. J'ai donc fait de mon mieux et ai traduit ce que j'ai compris. Veuillez m'excuser pour l'approximation. Merci aux latinistes confirmés de compléter et/ou corriger. Danielle
De Bruyne-Wyckaert 1771, 21 mai acte de mariage entre
François Hubert De Bruyne, né et habitant cette paroisse, fils d'Hubert De Bruyne, de cette paroisse et de Marie Petronille Baey, originaire de la paroisse de Watou, veuf de Christine Claire Quaghebeur, d'une part et
Marie Barbe (Barbara) Wyckaert, née et habitant cette paroisse, fille de Pierre Wyckaert, de cette paroisse et de Jacoba (Jacqueline ?) Bervoet, originaire de la paroisse de St Bertin (?), jeune fille, d'autre part
Témoins : Pierre Jacques Plaetevoet (suit un mot - vinico, vimico ? qui définit peut-être la parenté probable avec l'épouse - pas trouvé) et Jean Romain Vanden Berghe qui ont signé avec le curé, le marié et la mariée déclarant ne savoir écrire.
Acte de baptême Pinceel
Année 1765, le 12 juillet, acte de baptême de Jean Baptiste, fils légitime de Jacques Pinceel, né dans la paroisse de Westouter (?) et de Marie Françoise Brysbaer, née dans la paroisse de Coeschepe, est né (suit une expression "proles heri" - non trouvée, peut-être le jour précédent ?) à huit heures trente du soir temoins pierre pinceel (suit un mot patrius ? qui semble définir la parenté - peut être le grand père ?) du baptisé et Marie Anne Catherine Pieren (?), grand mère du baptisé,
J'ai regardé les textes hier et des mots/expressions m'échappent surtout pour l'acte de naissance, laquelle naissance me semble avoir été laborieuse. J'ai donc fait de mon mieux et ai traduit ce que j'ai compris. Veuillez m'excuser pour l'approximation. Merci aux latinistes confirmés de compléter et/ou corriger. Danielle
De Bruyne-Wyckaert 1771, 21 mai acte de mariage entre
François Hubert De Bruyne, né et habitant cette paroisse, fils d'Hubert De Bruyne, de cette paroisse et de Marie Petronille Baey, originaire de la paroisse de Watou, veuf de Christine Claire Quaghebeur, d'une part et
Marie Barbe (Barbara) Wyckaert, née et habitant cette paroisse, fille de Pierre Wyckaert, de cette paroisse et de Jacoba (Jacqueline ?) Bervoet, originaire de la paroisse de St Bertin (?), jeune fille, d'autre part
Témoins : Pierre Jacques Plaetevoet (suit un mot - vinico, vimico ? qui définit peut-être la parenté probable avec l'épouse - pas trouvé) et Jean Romain Vanden Berghe qui ont signé avec le curé, le marié et la mariée déclarant ne savoir écrire.
Acte de baptême Pinceel
Année 1765, le 12 juillet, acte de baptême de Jean Baptiste, fils légitime de Jacques Pinceel, né dans la paroisse de Westouter (?) et de Marie Françoise Brysbaer, née dans la paroisse de Coeschepe, est né (suit une expression "proles heri" - non trouvée, peut-être le jour précédent ?) à huit heures trente du soir temoins pierre pinceel (suit un mot patrius ? qui semble définir la parenté - peut être le grand père ?) du baptisé et Marie Anne Catherine Pieren (?), grand mère du baptisé,
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité