Bonjour à tous
Je dépose trois actes récupérés en BELGIQUE, et dont la
traduction me pose problème.
Je vous remercie de me lire et éventuellement de m'aider.
traduction BELGE - FRANCAIS
-
- Messages : 76
- Enregistré le : 28 août 2008 09:37
traduction BELGE - FRANCAIS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
OK, je m'en occupe, mais petite remarque ma langue n'est pas le belge mais le néerlandais
Sans rancune mais je tenais à le souligner
Sans rancune mais je tenais à le souligner
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Voic la naissance de Barbara :
L'an 1829, le 18 août à 15h
Par devant nous, Jean Baptiste Vercruysse, Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de la ville de Ardooie, Province de Flandre Occidentale, a comparu :
Ferdinand Wielandt, tisserand, 27 ans, né à Eghem, domicilié à Ardooie, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né hier à 16h de lui déclarant et de Theresia Bouttet (?) 32 ans, née et domiciliée à Ardooie, son épouse et auquel enfant il déclare vouloir donner le nom de Barbara.
En présence de Jan Vandekerkout, 55 ans, .. et Jacques Verduyn, 35 ans, tous deux à Ardooie.
Le père a déclaré ne pas savoir signer et les témoins après lecture ont signé avec nous.
L'an 1829, le 18 août à 15h
Par devant nous, Jean Baptiste Vercruysse, Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de la ville de Ardooie, Province de Flandre Occidentale, a comparu :
Ferdinand Wielandt, tisserand, 27 ans, né à Eghem, domicilié à Ardooie, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né hier à 16h de lui déclarant et de Theresia Bouttet (?) 32 ans, née et domiciliée à Ardooie, son épouse et auquel enfant il déclare vouloir donner le nom de Barbara.
En présence de Jan Vandekerkout, 55 ans, .. et Jacques Verduyn, 35 ans, tous deux à Ardooie.
Le père a déclaré ne pas savoir signer et les témoins après lecture ont signé avec nous.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 76
- Enregistré le : 28 août 2008 09:37
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Bonsoir à tous.
Merci Annie. Cela me fait vraiment plaisir et encore une fois merci.
Merci Annie. Cela me fait vraiment plaisir et encore une fois merci.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Décès de Anna Heldenbergh
L'an 1869, le 27 janvier à 9h du matin
Par devant nous, Victor Vandenbussche, Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de la ville de Ardooie, Province de Flandre Occidentale, ont comparu :
David Cauwelier, stroodekker (voir explication plus loin, 45 ans, fils de la défunte, et Auguste Crombez, écrivain, 41 ans, n'ayant aucun lien de parenté, tous deux ds cette commune, lesquels nous ont déclaré que ce jour à 2h de la nuit, dans son domicile quartier Tombrugge, est décédée Anna Heldenbergh, fileuse, 69 ans, née et domicliée à Ardooie, fille de feux Bernardus et Theresia Declercq, veuve de Petrus Cauwelier, dont acte
Le premier comparant a déclaré ne pas savoir écrire, et le second a signé avec nous après lecture.
La profession de David est stroodekker c'est à dire qu'il recouvre les toits non pas d'ardoise mais de paille, mais je ne retrouve pas la traduction de cette profession
L'an 1869, le 27 janvier à 9h du matin
Par devant nous, Victor Vandenbussche, Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de la ville de Ardooie, Province de Flandre Occidentale, ont comparu :
David Cauwelier, stroodekker (voir explication plus loin, 45 ans, fils de la défunte, et Auguste Crombez, écrivain, 41 ans, n'ayant aucun lien de parenté, tous deux ds cette commune, lesquels nous ont déclaré que ce jour à 2h de la nuit, dans son domicile quartier Tombrugge, est décédée Anna Heldenbergh, fileuse, 69 ans, née et domicliée à Ardooie, fille de feux Bernardus et Theresia Declercq, veuve de Petrus Cauwelier, dont acte
Le premier comparant a déclaré ne pas savoir écrire, et le second a signé avec nous après lecture.
La profession de David est stroodekker c'est à dire qu'il recouvre les toits non pas d'ardoise mais de paille, mais je ne retrouve pas la traduction de cette profession
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 76
- Enregistré le : 28 août 2008 09:37
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Merci Annie. Quel travail je vous donne.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Et enfin le mariage : je pense que le nom de la belle-mère est Bucquet, donc il faut faire le changement ds le précédent acte
Lan 1856, le 11 octobre à 18h, par devant nous Victor Vandenbuscche, Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de la ville de Ardooie, Province de Flandre Occidentale, ont comparu :
Augustinus Cauwelier, ouvrier, 31 ans, né à Ardooie le 14 février 1826, domicilié ici fils majeur de feu Petrus, décédé à St Julien Dusault (F) le 31 décembre 1847, comme inscrits dans les registres de létat civil et de Anna Heldenbergh, fileuse, domiciliée dans cette commune, ici présente et consentante au mariage, célibataire, dune part et
Barbara Wielandt, cultivatrice, âgée de 27 ans, née à Ardooie le 17 août 1829, ainsi quil ressort des registres de létat civil, fille majeure de Ferdinand et de Theresia Bucquet, cultivateurs, domiciliés ici, ici présents et donnant leur consentement, dautre part
Lesquels comparants nous ont requis de procéder au mariage projeté entre eux, dont les bans ont été publiés les dimanches 28/9 et 5/10 .
Aucune opposition ne nous ayant été signifiée, nous donnons droit à leur requête. Ensuite nous donnons lecture aux comparants de toutes les pièces ci-dessus mentionnées ainsi que du chapitre 6 du code civil intitulé "Du mariage" et demandons au futur époux et à la future épouse s'ils désiraient se prendre pour mari et pour femme et ayant répondu oui, nous déclarons au nom de la Loi que Augustinus Cauwelier et Barbara Wielandt sont unis par les liens du mariage.
En présence de Amand Schotte, boucher, 83 ans, Joseph Vancoquelaere, domestique, 26 ans, Joannes Schotte, maréchal ferrant, 42 ans, et Constant Van Steenkiste, sabottier, 31 ans, tous à Ardooie, nayant aucun lien de parenté avec les mariés
La marié à signé avec les témoins, la mère du marié, les parents de la mariée ont déclaré ne pas savoir écrire
Lan 1856, le 11 octobre à 18h, par devant nous Victor Vandenbuscche, Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de la ville de Ardooie, Province de Flandre Occidentale, ont comparu :
Augustinus Cauwelier, ouvrier, 31 ans, né à Ardooie le 14 février 1826, domicilié ici fils majeur de feu Petrus, décédé à St Julien Dusault (F) le 31 décembre 1847, comme inscrits dans les registres de létat civil et de Anna Heldenbergh, fileuse, domiciliée dans cette commune, ici présente et consentante au mariage, célibataire, dune part et
Barbara Wielandt, cultivatrice, âgée de 27 ans, née à Ardooie le 17 août 1829, ainsi quil ressort des registres de létat civil, fille majeure de Ferdinand et de Theresia Bucquet, cultivateurs, domiciliés ici, ici présents et donnant leur consentement, dautre part
Lesquels comparants nous ont requis de procéder au mariage projeté entre eux, dont les bans ont été publiés les dimanches 28/9 et 5/10 .
Aucune opposition ne nous ayant été signifiée, nous donnons droit à leur requête. Ensuite nous donnons lecture aux comparants de toutes les pièces ci-dessus mentionnées ainsi que du chapitre 6 du code civil intitulé "Du mariage" et demandons au futur époux et à la future épouse s'ils désiraient se prendre pour mari et pour femme et ayant répondu oui, nous déclarons au nom de la Loi que Augustinus Cauwelier et Barbara Wielandt sont unis par les liens du mariage.
En présence de Amand Schotte, boucher, 83 ans, Joseph Vancoquelaere, domestique, 26 ans, Joannes Schotte, maréchal ferrant, 42 ans, et Constant Van Steenkiste, sabottier, 31 ans, tous à Ardooie, nayant aucun lien de parenté avec les mariés
La marié à signé avec les témoins, la mère du marié, les parents de la mariée ont déclaré ne pas savoir écrire
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Petite explication: pour la profession de David je dirais 'poseur de chaumes'
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 76
- Enregistré le : 28 août 2008 09:37
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
Annie je vous dis un immense merci. Votre travail a été formidable. Je me trouvais dans une impasse avec cette langue néerlandaise.
vous m'avez réservé votre soirée et pour cela je vous dis grandement merci.
vous m'avez réservé votre soirée et pour cela je vous dis grandement merci.
-
- Messages : 76
- Enregistré le : 28 août 2008 09:37
Re: traduction BELGE - FRANCAIS
merci pour cette précision Annie.avanderborght a écrit :Petite explication: pour la profession de David je dirais 'poseur de chaumes'
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité