[résolu]traduction acte en Flamand ou latin

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

[résolu]traduction acte en Flamand ou latin

Messagepar cecile » 04 déc. 2009 07:40

Bonjour,
je cherche une âme qui pour me traduire cet acte.


Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
webmestresse à votre service

Avatar du membre
jobris
Messages : 86
Enregistré le : 10 juin 2009 21:58

Re: traduction acte en Flamand ou latin

Messagepar jobris » 04 déc. 2009 08:53

Bonjour
C'est du latin:
13/05/1782: mariage entre
- Mathias DANNEEL jeune homme (sui? juris ?=? de droit?) de Stade
ejusdem loci incola (habitant du même endroit?)
- Marie Godelieve VERPLANCKE jeune fille mineure? de (surement Hooghlede)
(du consentement de sa mère Catherine de DRYVERE)?
Témoins: Joseph DANNEEL frère de l’époux, habitant de Stadin, et Catherine de DRYWERE, mère de l’épouse habitante de Hooghlede.


Pour aider un peu j’ai trouvé un dictionnaire de latin en ligne intéressant:
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=979


edit: pour sui juris,ça a rapport à la majorité ou l'émancipation.
cordialement
Joël

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction acte en Flamand ou latin

Messagepar cecile » 04 déc. 2009 16:56

Merci beaucoup pour ces information, je vais pouvoir compléter mon arbre belge
webmestresse à votre service

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: traduction acte en Flamand ou latin

Messagepar affit » 04 déc. 2009 18:13

cecile a écrit :Bonjour,
je cherche une âme qui pour me traduire cet acte.


Merci
Le 13 mai 1782 après fiançailles et proclamations de 3 bans furent unis par le mariage Mathias Danneel, jeune homme de plein droit, de Staden et habitant ce lieu et Maria Godelieva Verplancke, jeune fille mineure de Hooglede et habitant ce lieu, du consentement de sa mère Catharina De Drivere soussignée, pardevant moi curé et les témoins Josephus Danneel, frère de l'époux habitant à Staden et Catharina De Drijvere, mère de l'épouse habitant à Hooglede. Les contractants ainsi que les témoins ont apposé leurs signatures mais ont déclaré ne pas savoir écrire.
Signature de l'époux, de l'épouse, de la mère de l'épouse, de Josephus Danneel, A. henneguin, curé de Hooglede.

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction acte en Flamand ou latin

Messagepar cecile » 05 déc. 2009 13:05

affit a écrit :
cecile a écrit :Bonjour,
je cherche une âme qui pour me traduire cet acte.


Merci
Le 13 mai 1782 après fiançailles et proclamations de 3 bans furent unis par le mariage Mathias Danneel, jeune homme de plein droit, de Staden et habitant ce lieu et Maria Godelieva Verplancke, jeune fille mineure de Hooglede et habitant ce lieu, du consentement de sa mère Catharina De Drivere soussignée, pardevant moi curé et les témoins Josephus Danneel, frère de l'époux habitant à Staden et Catharina De Drijvere, mère de l'épouse habitant à Hooglede. Les contractants ainsi que les témoins ont apposé leurs signatures mais ont déclaré ne pas savoir écrire.
Signature de l'époux, de l'épouse, de la mère de l'épouse, de Josephus Danneel, A. henneguin, curé de Hooglede.

Merci pour cette traduction complète.
webmestresse à votre service

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité