Bonjour,
je cherche une âme qui pour me traduire cet acte.
Merci
[résolu]traduction acte en Flamand ou latin
-
- Administrateur
- Messages : 3575
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
[résolu]traduction acte en Flamand ou latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
webmestresse à votre service
-
- Messages : 86
- Enregistré le : 10 juin 2009 21:58
Re: traduction acte en Flamand ou latin
Bonjour
C'est du latin:
13/05/1782: mariage entre
- Mathias DANNEEL jeune homme (sui? juris ?=? de droit?) de Stade
ejusdem loci incola (habitant du même endroit?)
- Marie Godelieve VERPLANCKE jeune fille mineure? de (surement Hooghlede)
(du consentement de sa mère Catherine de DRYVERE)?
Témoins: Joseph DANNEEL frère de lépoux, habitant de Stadin, et Catherine de DRYWERE, mère de lépouse habitante de Hooghlede.
Pour aider un peu jai trouvé un dictionnaire de latin en ligne intéressant:
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=979
edit: pour sui juris,ça a rapport à la majorité ou l'émancipation.
C'est du latin:
13/05/1782: mariage entre
- Mathias DANNEEL jeune homme (sui? juris ?=? de droit?) de Stade
ejusdem loci incola (habitant du même endroit?)
- Marie Godelieve VERPLANCKE jeune fille mineure? de (surement Hooghlede)
(du consentement de sa mère Catherine de DRYVERE)?
Témoins: Joseph DANNEEL frère de lépoux, habitant de Stadin, et Catherine de DRYWERE, mère de lépouse habitante de Hooghlede.
Pour aider un peu jai trouvé un dictionnaire de latin en ligne intéressant:
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=979
edit: pour sui juris,ça a rapport à la majorité ou l'émancipation.
cordialement
Joël
Joël
-
- Administrateur
- Messages : 3575
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: traduction acte en Flamand ou latin
Merci beaucoup pour ces information, je vais pouvoir compléter mon arbre belge
webmestresse à votre service
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: traduction acte en Flamand ou latin
Le 13 mai 1782 après fiançailles et proclamations de 3 bans furent unis par le mariage Mathias Danneel, jeune homme de plein droit, de Staden et habitant ce lieu et Maria Godelieva Verplancke, jeune fille mineure de Hooglede et habitant ce lieu, du consentement de sa mère Catharina De Drivere soussignée, pardevant moi curé et les témoins Josephus Danneel, frère de l'époux habitant à Staden et Catharina De Drijvere, mère de l'épouse habitant à Hooglede. Les contractants ainsi que les témoins ont apposé leurs signatures mais ont déclaré ne pas savoir écrire.cecile a écrit :Bonjour,
je cherche une âme qui pour me traduire cet acte.
Merci
Signature de l'époux, de l'épouse, de la mère de l'épouse, de Josephus Danneel, A. henneguin, curé de Hooglede.
-
- Administrateur
- Messages : 3575
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: traduction acte en Flamand ou latin
affit a écrit :Le 13 mai 1782 après fiançailles et proclamations de 3 bans furent unis par le mariage Mathias Danneel, jeune homme de plein droit, de Staden et habitant ce lieu et Maria Godelieva Verplancke, jeune fille mineure de Hooglede et habitant ce lieu, du consentement de sa mère Catharina De Drivere soussignée, pardevant moi curé et les témoins Josephus Danneel, frère de l'époux habitant à Staden et Catharina De Drijvere, mère de l'épouse habitant à Hooglede. Les contractants ainsi que les témoins ont apposé leurs signatures mais ont déclaré ne pas savoir écrire.cecile a écrit :Bonjour,
je cherche une âme qui pour me traduire cet acte.
Merci
Signature de l'époux, de l'épouse, de la mère de l'épouse, de Josephus Danneel, A. henneguin, curé de Hooglede.
Merci pour cette traduction complète.
webmestresse à votre service
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité