Traduction D'un Acte de Flamand en Francais

Daniel COUTURIER
Messages : 1
Enregistré le : 29 oct. 2009 18:52

Traduction D'un Acte de Flamand en Francais

Messagepar Daniel COUTURIER » 03 déc. 2009 19:04

Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction de l'Acte de Naissance de mon Grand père : Philémon SCHIETTECATTE

Merci d'avance
Francine SCHIETTECATTE-COUTURIER

Excuser moi si il y a un problème technique, c'est mon premier envoi!!!

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/n ... 94a9da.jpg

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Traduction D'un Acte de Flamand en Francais

Messagepar affit » 04 déc. 2009 17:54

Daniel COUTURIER a écrit :Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction de l'Acte de Naissance de mon Grand père : Philémon SCHIETTECATTE

Merci d'avance
Francine SCHIETTECATTE-COUTURIER

Excuser moi si il y a un problème technique, c'est mon premier envoi!!!

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/n ... 94a9da.jpg
L'an mil huit cent septante-et-un, le vingt-neuf juin à dix heures avant midi, pardevant nous Henri De Temmerman, bourgmestre officier de l'état civil de la commule de Denijs Boucle, arrondissement d'Audenarde est comparu : Jan Baptiste Schiettecatte, âgé de trente-sept ans, employé des chemins de fer habitant à Denijs Boucle, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin né en cette commune hier à huit heures le soir de lui déclarant et de Sophie Devos son épouse, âgée de trente-sept ans, sans profession, habitant en cette commune, auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Philemon Petrus.
Lesquelles présentation et déclaration faites en présence de Louis Deweerdt, garde-champêtre, âgé de septante-quatre ans et de Jan Baptista Debock, employé des chemins de fer, âgé de quarante ans, tous deux habitant à Denijs Boucle, lesquels témoins après lecture ont signé avec nous et le déclarant.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité