bonsoir
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire ces actes du lain en français?
Merci d'avance
traduction en latin
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
traduction en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2535
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction en latin
Bonjour,
Concernant Antoine Meyer, je pense qu'il s'agit d'une publication de bans...
"27 mai fiancailles de Antoine Meier et de Christine veuve du consul Pancrace Nuss"
cordialement
Marc
Concernant Antoine Meyer, je pense qu'il s'agit d'une publication de bans...
"27 mai fiancailles de Antoine Meier et de Christine veuve du consul Pancrace Nuss"
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: traduction en latin
bonsoir
Merci Marc
Mais cet acte m'a été communiqué pour un acte de mariage
Que veut dire "hubuit"?
Merci Marc
Mais cet acte m'a été communiqué pour un acte de mariage
Que veut dire "hubuit"?
-
- VIP
- Messages : 2535
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction en latin
Bonsoir,
pour moi, il s'agit de 'Habuit', déclinaison du verbe Habere: avoir.
Habuit sponsolia: ai fiancé ou ai procédé aux fiancailles (sous entendu je)
cordialement
Marc
pour moi, il s'agit de 'Habuit', déclinaison du verbe Habere: avoir.
Habuit sponsolia: ai fiancé ou ai procédé aux fiancailles (sous entendu je)
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: traduction en latin
Bonsoir Marc
Merci pour ces précisions.
Sans vouloir abuser de votre gentillesse pour m'aider, avez-vous pu traduire le 2e acte?
codialement
René
Merci pour ces précisions.
Sans vouloir abuser de votre gentillesse pour m'aider, avez-vous pu traduire le 2e acte?
codialement
René
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité