Bonjour
Je viens de récupérer 2 actes de décès en allemand et je ne connais pas l'allemand.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci
René KLIMA
traduction actes de décès en allemand
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
traduction actes de décès en allemand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2535
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction actes de décès en allemand
Bonjour, ci dessous ce que je comprends:
Acte 2
Walscheid le 18 janvier 1890
Par devant le soussigné officier de l'état civil a comparu
Maria née Muller célibataire (ledige ?) personne identifiée
habitant à Walscheid
qui nous a indiqué que son père Joseph Muller, sabotier
agé de 45 ans (funf und vierzig ?), de religion catholique
habitant à Walscheid
résidant à Walscheid
fils de défunt Anton Muller sabotier et de son épouse légitime
défunte Magdalena née Chevrier
est décédé à Walscheid le 17 janvier de l'an 1890 à neuf heures de l'après midi
Relu, approuvé et signé
Mari Muller
l'officier de l'état civil
Velsch
**************************************************************
Anton Muller décédé
le 13 mars 1883
Acte 10
Walscheid le 15 mars 1883
Par devant le soussigné officier de l'état civil a comparu
Anton Welsch sabotier personne identifiée
habitant à Walscheid
qui nous a indiqué que son ..... Anton Muller epoux d'encore
vivante Magdalena Chevrier
agé de 65 ans, de religion catholique
habitant à Walscheid
résidant à Walscheid
fils de défunt Joseph Muller sabotier et de son épouse légitime
défunte Marguaritha (?) Gerard
est décédé à Walscheid le 13 mars de l'an 1883 à sept heures et demi du matin
(2 lignes rayées)
Relu, approuvé et signé
Welsch
l'officier de l'état civil
Velsch
cordialement
Marc
Acte 2
Walscheid le 18 janvier 1890
Par devant le soussigné officier de l'état civil a comparu
Maria née Muller célibataire (ledige ?) personne identifiée
habitant à Walscheid
qui nous a indiqué que son père Joseph Muller, sabotier
agé de 45 ans (funf und vierzig ?), de religion catholique
habitant à Walscheid
résidant à Walscheid
fils de défunt Anton Muller sabotier et de son épouse légitime
défunte Magdalena née Chevrier
est décédé à Walscheid le 17 janvier de l'an 1890 à neuf heures de l'après midi
Relu, approuvé et signé
Mari Muller
l'officier de l'état civil
Velsch
**************************************************************
Anton Muller décédé
le 13 mars 1883
Acte 10
Walscheid le 15 mars 1883
Par devant le soussigné officier de l'état civil a comparu
Anton Welsch sabotier personne identifiée
habitant à Walscheid
qui nous a indiqué que son ..... Anton Muller epoux d'encore
vivante Magdalena Chevrier
agé de 65 ans, de religion catholique
habitant à Walscheid
résidant à Walscheid
fils de défunt Joseph Muller sabotier et de son épouse légitime
défunte Marguaritha (?) Gerard
est décédé à Walscheid le 13 mars de l'an 1883 à sept heures et demi du matin
(2 lignes rayées)
Relu, approuvé et signé
Welsch
l'officier de l'état civil
Velsch
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: traduction actes de décès en allemand
Merci beaucoup
René KLIMA
René KLIMA
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: traduction actes de décès en allemand
à Marc Grattepanche
sur l'acte N°10 auriez vous l'amabilité de me dire ce qui est écrit sur les 2 lignes barrées carj'ai un doute sur l'acte.
Dans mes recherches Marguerite Gérard n'est pas l'épouse d'antoine Muller ou bien ils s'est marié plusieurs fois.
Encore merci.
René KLIMA
sur l'acte N°10 auriez vous l'amabilité de me dire ce qui est écrit sur les 2 lignes barrées carj'ai un doute sur l'acte.
Dans mes recherches Marguerite Gérard n'est pas l'épouse d'antoine Muller ou bien ils s'est marié plusieurs fois.
Encore merci.
René KLIMA
-
- VIP
- Messages : 2535
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: traduction actes de décès en allemand
Bonsoir,
Je lis "verstorbene ehefrau Margaritha Gerard", litteralement "défunte épouse Margaritha Gerard": épouse au sens du mariage.
Pour les 2 lignes (effacées ou soulignées ?) je lis "und dass der tod in der
anzeigenden wohnung erfolgt ist" ce qui doit signifier "et que le décés a été l'objet d'un faire part affiché au domicile"
cordialement
Marc
Je lis "verstorbene ehefrau Margaritha Gerard", litteralement "défunte épouse Margaritha Gerard": épouse au sens du mariage.
Pour les 2 lignes (effacées ou soulignées ?) je lis "und dass der tod in der
anzeigenden wohnung erfolgt ist" ce qui doit signifier "et que le décés a été l'objet d'un faire part affiché au domicile"
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: traduction actes de décès en allemand
Merci beaucoup
René
René
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité