Bonjour
Je ne connais pas le latin et je viens de me procurer un acte de mariage en latin.
Qui peut m'aider à le traduire ?
merci
transcription d'un acte de mariage en latin
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
transcription d'un acte de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1772
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: transcription d'un acte de mariage en latin
[quote="KLIMA"]Bonjour
Je ne connais pas le latin et je viens de me procurer un acte de mariage en latin.
Qui peut m'aider à le traduire ?
merci[quote]Bonsoir,
Voici en gros ce que j'ai compris, mon latin est rudimentaire.
Je pense que d'autres colistiers pourront affiner mon commentaire.
mariage 04/08/1778 proclamations des bans dans cette église et
dans léglise de la paroisse de Walscheid( ?) diocèse ..
entre Antoine Riemen fils de pierre Riemen et feue Catherine Halberschmitt ( ?)
et Françoise Schwaller fille dAntoine et Anne Marie meÿel
Témoin : Pierre Riemen, Antoine Schweller, Antoine Erlacher, André Schwaller
Cordialement
François Verlaine
Je ne connais pas le latin et je viens de me procurer un acte de mariage en latin.
Qui peut m'aider à le traduire ?
merci[quote]Bonsoir,
Voici en gros ce que j'ai compris, mon latin est rudimentaire.
Je pense que d'autres colistiers pourront affiner mon commentaire.
mariage 04/08/1778 proclamations des bans dans cette église et
dans léglise de la paroisse de Walscheid( ?) diocèse ..
entre Antoine Riemen fils de pierre Riemen et feue Catherine Halberschmitt ( ?)
et Françoise Schwaller fille dAntoine et Anne Marie meÿel
Témoin : Pierre Riemen, Antoine Schweller, Antoine Erlacher, André Schwaller
Cordialement
François Verlaine
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: transcription d'un acte de mariage en latin
bonsoir
Merci pour cet essai
Quelqu'un peut-il compléter la traduction
cordialement
René
Merci pour cet essai
Quelqu'un peut-il compléter la traduction
cordialement
René
-
- Messages : 86
- Enregistré le : 10 juin 2009 21:58
Re: transcription d'un acte de mariage en latin
Bonsoir je lis la même chose.
On peut préciser : bans à Walcheid diocèse de Metz (diocesis mettensis): jai vérifié la ville existe bien en Lorraine.
Je lirais MEYER pour la mère de lépouse.
Les témoins: Pierre RIEMEN, père de lépoux, Antoine SCHWALLER père de lépouse
Il faudrait peut-être le proposer surt un forum lorrain: il y a lair dy avoir des termes non latins: on voit plusieurs fois écrit civis (ou civum) in haubt: haubt me semble plus allemand que latin.
On peut préciser : bans à Walcheid diocèse de Metz (diocesis mettensis): jai vérifié la ville existe bien en Lorraine.
Je lirais MEYER pour la mère de lépouse.
Les témoins: Pierre RIEMEN, père de lépoux, Antoine SCHWALLER père de lépouse
Il faudrait peut-être le proposer surt un forum lorrain: il y a lair dy avoir des termes non latins: on voit plusieurs fois écrit civis (ou civum) in haubt: haubt me semble plus allemand que latin.
cordialement
Joël
Joël
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: transcription d'un acte de mariage en latin
Bonjour
Merci pour ces précisions
Je vais essayer de contacter un ami Alsacien
bonne journée à Tous
René
Merci pour ces précisions
Je vais essayer de contacter un ami Alsacien
bonne journée à Tous
René
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: transcription d'un acte de mariage en latin
Ce jour 4 du mois d'août mil sept cent septante-huit après publication de 3KLIMA a écrit :Bonjour
Je ne connais pas le latin et je viens de me procurer un acte de mariage en latin.
Qui peut m'aider à le traduire ?
merci
bans en cette église et également en l'église paroissiale de Walscheid, diocèse de Metz et sans qu'aucune opposition ne m'ait été faite, je soussigné vicaire à Dagsburg ayant reçu le consentement mutuel, furent unis par le sacrement du mariage en face de l'église Anthonius Riemen, fils de Petrus Riemen et de défunte Catharina halberschmidt, époux légitimes qui vivaient à Beinfach et se sont dirigés ensuite vers la paroisse de Wascheid et Francisca Schwaller, fille d'Antonius Schwaller et Anna Maria meijer, époux légitimes, citoyenne de Haubt et déménagée en notre paroisse. Furent témoins Petrus Riemen, père de l'époux, Anthonius Schwaller, père de l'épouse, Antonius Erlacher, garde-champêtre dans notre paroisse, Andreas Schwaller, citoyen de Haubt, Joannes Ki..an, citoyen du prédit Haubt, qui ont signé avec moi à l'exception de l'épouse, Petrus Roemen et Joannes Knienan qui après lecture faite m'ont déclaré ne pas savoir écrire.
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 28 janv. 2009 18:11
Re: transcription d'un acte de mariage en latin
Merci à tous pour cette aide précieuse que vous m'avez apportée
Cordialement
René
Cordialement
René
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité