Bonjour à tous, je rencontre la difficulté de traduire un acte en néerlandais. Qui pourrait m'y aider?
"Het jaar negentien honderd twee en twintig, den dertigsten october om tien uren voormiddag. Voor ons René Van Dersinden Curgemeester ambtenaar van den burgerlijken stand van sinte maria oudenhove is verschenen: Maria de Bosscher handschoennaaister oud twee en wintig jaren woenede te michelbeke hebbende de verlossing bijgewoons dewelke ons heeft verklaard dat gisteren om vijf uren s'morgens in deze gemeent geboren is een kind van het mannelijk geslacht van Oda Janssens handschoennaaister oud drij en derlig jaren alkier geboren en wonende Boterhoek ongehurvde dockter van Petrus Janssens en van Nathalia Van Den Berghe
Welk kind zij heeft vertoond en waarvan zij heeft verklaard te geven de voorwomen Marcel Joseph. Deze verklaring en vertooning geddan in bijzijn van Idalie Joostens zonder beroep oud twee en dertig jaren en Elisa Van Der Massen landbouwster oud zeven en dertig jaren beide alhierwonende gettgen hiertoe door de aangeefter aanzocht Waarvanakte onmiddelijk ofgestld en walering hebben de aangeefster en geturgen met ons geteekend."
J'ai aussi un texte en marge (un mariage) pour une autre fois.
Merci d'avance de votre aide
traduction d'un acte néerlandais
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction d'un acte néerlandais
"L'an 1922, le 30 octobre à 10h du matin. Par devant nous René Van Dersinden Bourgmestre Officier de l'Etat Civil de Sint Maria Oudenhove a comparu : Maria de Bosscher couturière gantière, âgée de 22 ans, domicliée à Michelbeke ayant assisté à l'accouchement, laquelle nous a déclaré que hier à 5h du matin, dans cette commune est né un enfant de sexe masculin, de Oda Janssens, couturière-gantière, âgée de 33 ans, née ici et domiciliée au lieu dit Boterhoek, fille célibataire de Petrus Janssens et de Nathalia Van Den Berghe
Lequel enfant elle a présenté et déclaré vouloir lui donner les prénoms de Marcel Joseph. Ces déclaration et présentation faites en présence de Idalie Joostens sans profession, âgée de 32 ans et de Elisa Van Der Massen agricultrice, âgée 37, toutes deux domiciliées ici, témoins requis par la déclarante. Duquel acte il a été donné elcture et la déclarante et les témoins ont signé avce nous."
Lequel enfant elle a présenté et déclaré vouloir lui donner les prénoms de Marcel Joseph. Ces déclaration et présentation faites en présence de Idalie Joostens sans profession, âgée de 32 ans et de Elisa Van Der Massen agricultrice, âgée 37, toutes deux domiciliées ici, témoins requis par la déclarante. Duquel acte il a été donné elcture et la déclarante et les témoins ont signé avce nous."
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Re: traduction d'un acte néerlandais
Un grand merci à avanderborght, sans votre aide je n'aurais su compléter mon arbre, car cet acte comprends beaucoup de renseignements. Serait-ce abuser de vous demander la suite de la traduction, dont voici la note!?
"Het kind vanvelke de geboorteakte hiernevens staat is gewettigd geweest bij nader huwelijk zijnel onders Emiel Albert Van Wijmeersch en oda Janssens voltrokken voor den officier des burgerstands der genuent sinte maria Audenhove den een en trein tigsten februari negentien honderd drij en twintig
ste Mie Audenhove den een en twintig februari negentien honderd drij en twintig
De Ambtenaar der Burgerstands"
Encore un très grand merci de votre sincèrement, amitié généalogique, Ingrid
"Het kind vanvelke de geboorteakte hiernevens staat is gewettigd geweest bij nader huwelijk zijnel onders Emiel Albert Van Wijmeersch en oda Janssens voltrokken voor den officier des burgerstands der genuent sinte maria Audenhove den een en trein tigsten februari negentien honderd drij en twintig
ste Mie Audenhove den een en twintig februari negentien honderd drij en twintig
De Ambtenaar der Burgerstands"
Encore un très grand merci de votre sincèrement, amitié généalogique, Ingrid
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction d'un acte néerlandais
l'enfant dont l'acte de naissance est ci-contre a été légitimé par suite du mariage entre ses parents Emiel Albert Van Wijmeersch et oda Janssens passé devant l'offcicier de l'Etat Civil de la commune de Sinte maria Audenhove le 21 fevrier 1923
St Maria Audenhove, le 21 fevrier 1923 (signé) l'Officier de l'Etat Civil
Si il y a encore des actes à traduire, n'hésite pas ; passe les dossiers à mon adresse ci-dessous soit envoie le texte par courrier
Annie Vanderborght
Chemin au Bois 33
1970 Wezembeek-Oppem (Belgique)
Amitiés
Annie
St Maria Audenhove, le 21 fevrier 1923 (signé) l'Officier de l'Etat Civil
Si il y a encore des actes à traduire, n'hésite pas ; passe les dossiers à mon adresse ci-dessous soit envoie le texte par courrier
Annie Vanderborght
Chemin au Bois 33
1970 Wezembeek-Oppem (Belgique)
Amitiés
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité