Bonjour,
je cherche de l'aide pour traduire un acte écrit en flamand, que j'ai récemment reçu de la mairie de Gand.
D'avance merci beaucoup.
Alain.
Aide pour traduction d'un acte en flamand
-
- Messages : 24
- Enregistré le : 25 août 2009 00:35
-
- Messages : 24
- Enregistré le : 25 août 2009 00:35
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Aide pour traduction d'un acte en flamand
L'an mil huit cent quarante-neuf le sept décembre à 3 heures de l'après-midi, pardevant nous le soussigné échevin, chevalier de l'ordre de Léopold, officier de l'état-civil de la ville de Gand, province de la Flandre Orientale est comparu Susanna Duyck, âgée de 47 ans, sage-femme, habitant hors de "Brugsche poort", laquelle nous a présenté un enfant de sexe masculin né dans la maison de sa mère hier à 7 heures et demie le soir, fils de Theresia Petronella Coppejans, âgée de 31 ans, couturière, native de cette ville et habitant hors de 'Brugsche poort" (rue du Phénix), fille de Joannes et de Maria Theresia Van Heereweghe et selon sa déclaration vouloir lui donner les prénoms de Ludovicus Joannes. Ces déclaration et présentation faites en présence de Ludovicus Inslegers, âgé de 23 ans, cordonnier, habitant dans la rue de Courtrai et de Carolus De Buedt, âgé de 23 ans, soldat en garnison dans le fort. Duquel acte nous avons donné lecture à la comparante et aux deux témoins qui ont signé.
Mention marginale :
Suite au mariage prononcé ce jour pardevant nous entre Carolus Amandus De Budsten et Theresia Petronilla Coppejans, un enfant dont la naissance est reprise ici a été légalisé. Gand le 22 décembre 1852. L'officier de l'état civil, chevalier de l'ordre de Léopold.
Mention marginale :
Suite au mariage prononcé ce jour pardevant nous entre Carolus Amandus De Budsten et Theresia Petronilla Coppejans, un enfant dont la naissance est reprise ici a été légalisé. Gand le 22 décembre 1852. L'officier de l'état civil, chevalier de l'ordre de Léopold.
-
- Messages : 24
- Enregistré le : 25 août 2009 00:35
Re: Re: Aide pour traduction d'un acte en flamand
Bonjour Affit,
je vous remercie beaucoup pour votre traduction, envoyée de plus rapidement. Je vous souhaite un bon dimanche.
Merci encore,
Alain
je vous remercie beaucoup pour votre traduction, envoyée de plus rapidement. Je vous souhaite un bon dimanche.
Merci encore,
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité