Bonjour à tous,
Encore une fois je vais avoir besoin de vous pour me traduire ceci :
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... a.jpg.html
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... e.jpg.html
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 6.jpg.html
Merci beaucoup pour votre aide
Amicalement
Christine
traduction d'actes
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: traduction d'actes
MILLET CHRISTINE a écrit :Bonjour à tous,
Encore une fois je vais avoir besoin de vous pour me traduire ceci :
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... a.jpg.html
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... e.jpg.html
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 6.jpg.html
Merci beaucoup pour votre aide
Amicalement
Christine
L'an mil sept cent vingt-trois le 19 octobre, je soussigné ai baptisé Pierre François fils d'André Room et Jacqueline Deplae unis par le mariage, né la veille. Furent témoins Gislain de plae et Pétronille Thérèse Malbrancke, de notre paroisse.
206
L'année de Notre Seigneur 1683, le 2 octobre furent unis par le mariage Pierre Rooms et Jeanne Le Doux en présence des témoins Pierre Tholue et Christine de Witte.
209
L'année de Notre Seigneur 1683, le 2 octobre furent unis par le mariage Pierre Rooms et Jeanne Le Doux en présence des témoins Pierre Tholue et Christine de Wijtte.
(2 actes identiques à deux dates différentes. Etrange non ?)
177
L'année de Notre Seigneur 1715, le 15ème jour d'octobre après les fiançailles et obtention d'une dispense pour consanguinité au 3ème degré de par son excellence illustrissime le Seigneur de Bruxelles, pardevant moi soussigné furent unis par le mariage André Room, de notre paroisse et Jacqueline plae, fille de Jean, de notre paroisse en présence des témoins Pierre Room, père de l'époux, de notre paroisse et Christian Cornillie, de notre paroisse.
(quelques mots sont manquants mais l'idée principale y est).
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: traduction d'actes
Bonjour Affit et Christine
J'ai trouvé dans plusieurs communes (Steenbecque, Haverskerque) cette disposition en regard l'un de l'autre de ces deux types d'actes
[Je viens d'aller diner, je reprends]
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec Affit, pour le dernier acte. Pour l'épouse et le dernier témoin, tout à fait d'accord, le prêtre dit qu'ils sont "ex nostra" c'est à dire "de notre" (sous-entendu paroisse). Mais pour l'époux et son père, je lis "ex matria", avec en plus un signe par dessus le a qui signifie que c'est une abréviation. Si je me souviens bien des premiers actes soumis par Christine, on est ici à Poperinghe, et je pense que "ex matria" doit faire référence à une paroisse de Poperinghe, qui n'est pas celle où est célébré le mariage (qui doit être Saint Bertin si on se réfère à la signature du prêtre qui apparait tout en haut du cliché). Christine pouvez vous confirmer que cet acte vient bien de Poperinghe, et que je ne me trompe pas complètement ???
Cordialement
Pierre
Les dates sont effectivement différentes, pour le 203 c'est bien le 2 octobre mais pour le 209 c'est le 9 (attention aux copier-coller ). Mais c'est que l'acte 203 correspond aux fiançailles et le 209 au mariage : voir la deuxième ligne : "sponsalia" dans un cas, "matrimonio" dans l'autreaffit a écrit :206
L'année de Notre Seigneur 1683, le 2 octobre furent unis par le mariage Pierre Rooms et Jeanne Le Doux en présence des témoins Pierre Tholue et Christine de Witte.
209
L'année de Notre Seigneur 1683, le 2 octobre furent unis par le mariage Pierre Rooms et Jeanne Le Doux en présence des témoins Pierre Tholue et Christine de Wijtte.
(2 actes identiques à deux dates différentes. Etrange non ?)
J'ai trouvé dans plusieurs communes (Steenbecque, Haverskerque) cette disposition en regard l'un de l'autre de ces deux types d'actes
[Je viens d'aller diner, je reprends]
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec Affit, pour le dernier acte. Pour l'épouse et le dernier témoin, tout à fait d'accord, le prêtre dit qu'ils sont "ex nostra" c'est à dire "de notre" (sous-entendu paroisse). Mais pour l'époux et son père, je lis "ex matria", avec en plus un signe par dessus le a qui signifie que c'est une abréviation. Si je me souviens bien des premiers actes soumis par Christine, on est ici à Poperinghe, et je pense que "ex matria" doit faire référence à une paroisse de Poperinghe, qui n'est pas celle où est célébré le mariage (qui doit être Saint Bertin si on se réfère à la signature du prêtre qui apparait tout en haut du cliché). Christine pouvez vous confirmer que cet acte vient bien de Poperinghe, et que je ne me trompe pas complètement ???
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité