traduction S.V.P
MariageVERWAEDE Jean et DEVOS Rosalie du 14/02/1787 Eecke
Merci par avance en espérant ne pas rater le lien
Jean Louishttp://www.hiboox.fr/go/images/divers/devos,5e ... 4.jpg.html
mariage en latin
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: mariage en latin
Bonjour Jean Louis
Voici pour commencer le lien correct vers votre acte : http://www.hiboox.fr/go/images/divers/d ... 74.jpg.htm
Le problème : vous aviez collé le lien obtenu dans la fenêtre Hiboox derrière le mot précédent (il faut soit aller à la ligne soit introduire au préalable un espace
Traduction approximative
Petit commentaire : le prêtre dit que les époux sont "nos paroissiens", ils y habitent donc depuis plusieurs années. Quand le prêtre dit que les époux est "de Godewaersvelde" et de "Steenvoorde" il parle alors de là où ils sont nés. Alors pourquoi Merris ? Je pense que l'époux y a passé sa "minorité" (ecclesia de meiris propter minoritatem sponsi) : à confirmer pour qu'une mauvaise interprétation ne vous envoie pas sur une fausse piste
Bonne journée. Cordialement
Pierre
Voici pour commencer le lien correct vers votre acte : http://www.hiboox.fr/go/images/divers/d ... 74.jpg.htm
Le problème : vous aviez collé le lien obtenu dans la fenêtre Hiboox derrière le mot précédent (il faut soit aller à la ligne soit introduire au préalable un espace
Traduction approximative
Merci aux experts de préciser et corriger cet essai (notamment lignes 4 et 12)Le 14 février 1787 après les fiançailles et la proclamation de 3 bans dans cette paroisse et celle de Merris [une indication justifiant d'avoir publié les bans dans cette église, en lien avec l'époux] sans opposition, entre
Pierre Jean WERWAERDE fils de Côme et de Marie Thérèse BAELEN, de Godewaersvelde, jeune homme de 23 ans,
et Isabelle Rose DEVOS fille de Charles et de Anne Claire COUSSAERT, de Steenvoorde, jeune fille âgée d'environ 24 ans
tous deux nos paroissiens,
moi soussigné du consentement de leurs [une expression que je ne comprends pas : consentements de leurs parents, vu qu'ils sont mineurs ?] et de leur propre consentement les ai joints en mariage en présence des témoins
Joseph VERWAERDE père de l'époux
Charles DEVOS père de l'épouse
Cornil Felix DEVOS frère de l'épouse
et Pierre Joseph CLAREBOUT qui ne savent pas écrire
Signé P:J:DEVRIERE pasteur à Eecke
Petit commentaire : le prêtre dit que les époux sont "nos paroissiens", ils y habitent donc depuis plusieurs années. Quand le prêtre dit que les époux est "de Godewaersvelde" et de "Steenvoorde" il parle alors de là où ils sont nés. Alors pourquoi Merris ? Je pense que l'époux y a passé sa "minorité" (ecclesia de meiris propter minoritatem sponsi) : à confirmer pour qu'une mauvaise interprétation ne vous envoie pas sur une fausse piste
Bonne journée. Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité