traduction d'actes

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

traduction d'actes

Messagepar MILLET CHRISTINE » 23 sept. 2009 17:26

Bonjour à tous,

Quelqu'un pourrait il me traduire ces 2 actes ?

<a href="http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 2.jpg.html" alt="Hébergé par Hiboox.fr"><img src="http://free0.hiboox.com/vignettes/3909/ ... 93a152.jpg" border="0" ></a>

<a href="http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 2.jpg.html" alt="Hébergé par Hiboox.fr"><img src="http://free0.hiboox.com/vignettes/3909/ ... 5622d2.jpg" border="0" ></a>

Merci beaucoup pour votre aide


Christine

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Messagepar MILLET CHRISTINE » 23 sept. 2009 17:45

Je pense avoir fait une erreur de retranscription , je recommence


http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... e.jpg.html


http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 5.jpg.html

Espérons que cette fois je ne me suis pas trompée.

Encore merci
Christine

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 23 sept. 2009 18:30

Bonjour Christine

Le second acte est bien en flamand - enfin je crois :) (et là je ne peux pas vous aider), en revanche le premier est en latin. Pour le traduire ce serait plus facile si on savait où cet ecte a été établi, voici un essai de traduction
Le 28 février 1786
- après les fiançailles et la publication de 3 bans entre
Pierre Jean ROOM né en la paroisse Saint Bertin [ejusque subditum] fils de Pierre François né en la paroisse Saint Bertin et de Marie Catherine DENNEQUIN née à Proven, jeune homme majeur et agriculteur d'une part,
et Jeanne Claire Barbe POLLEY née en cette paroisse [ejusque subditam] fille de Jean Baptiste né à Westvleteren et de Cécile Thérèse VERHILLE née dans la paroisse de Haringue, jeune fille majeure et agricultrice d'autre part,
- et nul empêchement n'ayant été découvert,
moi soussigné pasteur de cette paroisse les ai unis ("junxi in Domino" = joints en le Seigneur) en présence des témoins
François Xavier POLLEY de la susdite paroisse Saint Bertin, agriculteur, frère gemain de l'épouse
et Pierre Jean de RUDDER ("nutritio sponsae subdito" = peut être tuteur de lépouse) de cette paroisse agriculteur
qui avec moi et l'épouse ont signé ci-dessous, l'époux a déclaré ne pas savoir écrire

Signatures
"Signature + sponsi" = signature de l'époux
Jeanne POLLEY
F:X:POLLEY
P:Jean DERUDDER
JB [...] Pasteur de "B. Marie"
Vu les noms cités ces actes doivent venir de Poperinghe ou d'Ypres je suppose ?

Merci aux latinistes experts de compléter et corriger ma traduction

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: traduction d'actes

Messagepar affit » 23 sept. 2009 20:44

MILLET CHRISTINE a écrit :Bonjour à tous,

Quelqu'un pourrait il me traduire ces 2 actes ?

<a href="http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 2.jpg.html" alt="Hébergé par Hiboox.fr"><img src="http://free0.hiboox.com/vignettes/3909/ ... 93a152.jpg" border="0" ></a>


L'an mil huit cent septante-quatre le quatorze août a deux heures de l'après-midi, pardevant nous Petrus Carolus Devos, échevin préposé, Officier de l'état civil de la ville de Poperinge, province de la flandre occidentale, est comparu Henricus Cornelius Room, âgé de 32 ans, menuisier, né et habitant dans la cette ville, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin né hier à 10 heures du matin dans sa maison section F. Peperstraat (rue du Poivre) en cette ville, de lui déclarant et d'Antonia Victoria Clabau, son épouse âgée de 30 ans, née à Liere, et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms d'Emilius Cornelius. Ces déclaration et présentation faites en présence de Julius Pottié, âgé de 28 ans, et de Pieter Quaghebeur, âgé de 32 ans, tous deux ouvriers habitant cette ville lesquels déclarèrent ne pas savoir signer, le père à signé avec nous le présent acte après lecture.
Mention marginale : marié à Rosendael le ... octobre 1896 avec Marie Eugénie Vermeulen.


<a href="http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 2.jpg.html" alt="Hébergé par Hiboox.fr"><img src="http://free0.hiboox.com/vignettes/3909/ ... 5622d2.jpg" border="0" ></a>

L'année de Notre Seigneur mil sept cent quatre-vingt-six le 28 du mois de février après les fiançailles et proclamation de 3 bans ont été unis en mariage Petrus Joannes Room, né en la paroisse de St-Bertin et y résidant, fils de Petrus Franciscus né dans la paroisse de St-Bertin et Maria Catharina dennequin, née à Proven, fils majeur, fermier d'une part;
et Joanna Clara Barbara Polleij, née en cette paroisse et y résidant, fille de Joannes Baptista natif de Wesvleteren et Caecilia Theresia Verhille, native de Haringe, fille majeure, fermière d'autre part;
je soussigné, curé de cette paroisse ai accédé à leur requête et les ai uni dans le Seigneur en présence de Franciscus Xaverius Polley, résidant en la paroisse de St-Bertin, fermier, frère germain de l'épouse et Petrus Joannes De Rudder, tuteur de l'épouse, résidant dans notre paroisse, fermier, qui ont signé avec moi le père ayant déclaré ne savoir écrire.

Merci beaucoup pour votre aide


Christine
Modifié en dernier par affit le 24 sept. 2009 12:42, modifié 1 fois.

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Messagepar MILLET CHRISTINE » 24 sept. 2009 10:49

Bonjour à tous les deux, et Bonjour à tous,

Un grand merci pour ces traductions

Très bonne journée

Amicalement
Christine

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité