besoin d'aide pour traduction acte flammand

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

besoin d'aide pour traduction acte flammand

Messagepar mariehelene » 19 août 2009 10:28

bonjour a tous et a toutes
qui pourrait me traduire cet acte de décés?
si j'ai bien déchiffré la date, il s'agirait du 25/04/1818, décés de DE MOL fredericus
mais pour le reste je compte sur vous, je crois que la photo n'est pas terrible, car photographié sur un ecran les microfilms, n'est pas aisé!
peut etre me suis mal prise avec mon appareil??
mes amitiés
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: besoin d'aide pour traduction acte flammand

Messagepar affit » 19 août 2009 21:14

mariehelene a écrit :bonjour a tous et a toutes
qui pourrait me traduire cet acte de décés?
si j'ai bien déchiffré la date, il s'agirait du 25/04/1818, décés de DE MOL fredericus
mais pour le reste je compte sur vous, je crois que la photo n'est pas terrible, car photographié sur un ecran les microfilms, n'est pas aisé!
peut etre me suis mal prise avec mon appareil??
mes amitiés
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html
Marie Hélène,
Il ne s'agit pas de Frédéricus de mol mais de Franciscus décédé à l'âge de 1 an, d'après ce que j'ai pu déchiffrer et ça ne peut pas être 1818 car on parle de l'an 12. Est-ce bien la personne dont vous souhaitiez l'acte ?

Le trentième jour du mois de frimaire de l'an douze de la république française.
Acte de décès de François de mol décédé le ... frimaire de l'an douze de la république française à trois heures du matin âgé d'un an né dans ... cette commune de Schellebelle, Département de ..., de Dominique de mol natif de Lede et de Catherine Brantegem native de ... domiciliée ici ...

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: besoin d'aide pour traduction acte flammand

Messagepar mariehelene » 20 août 2009 09:12

affit a écrit :
mariehelene a écrit :bonjour a tous et a toutes
qui pourrait me traduire cet acte de décés?
si j'ai bien déchiffré la date, il s'agirait du 25/04/1818, décés de DE MOL fredericus
mais pour le reste je compte sur vous, je crois que la photo n'est pas terrible, car photographié sur un ecran les microfilms, n'est pas aisé!
peut etre me suis mal prise avec mon appareil??
mes amitiés
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html
Marie Hélène,
Il ne s'agit pas de Frédéricus de mol mais de Franciscus décédé à l'âge de 1 an, d'après ce que j'ai pu déchiffrer et ça ne peut pas être 1818 car on parle de l'an 12. Est-ce bien la personne dont vous souhaitiez l'acte ?

Le trentième jour du mois de frimaire de l'an douze de la république française.
Acte de décès de François de mol décédé le ... frimaire de l'an douze de la république française à trois heures du matin âgé d'un an né dans ... cette commune de Schellebelle, Département de ..., de Dominique de mol natif de Lede et de Catherine Brantegem native de ... domiciliée ici ...
bonjour affit
grand merci, cela confirme mon idée sur lede, il ne me reste plus qu'a chercher par là.
je me suis aperçu de l'erreur du prenom apres l'envoie
je peux encore abuser de vous pour un autre acte en 2 parti?
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/1 ... b.jpg.html

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/2 ... 3.jpg.html
amities
marie-helene

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: besoin d'aide pour traduction acte flammand

Messagepar mariehelene » 21 août 2009 10:04

mariehelene a écrit :
affit a écrit :
mariehelene a écrit :bonjour a tous et a toutes
qui pourrait me traduire cet acte de décés?
si j'ai bien déchiffré la date, il s'agirait du 25/04/1818, décés de DE MOL fredericus
mais pour le reste je compte sur vous, je crois que la photo n'est pas terrible, car photographié sur un ecran les microfilms, n'est pas aisé!
peut etre me suis mal prise avec mon appareil??
mes amitiés
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html
Marie Hélène,
Il ne s'agit pas de Frédéricus de mol mais de Franciscus décédé à l'âge de 1 an, d'après ce que j'ai pu déchiffrer et ça ne peut pas être 1818 car on parle de l'an 12. Est-ce bien la personne dont vous souhaitiez l'acte ?

Le trentième jour du mois de frimaire de l'an douze de la république française.
Acte de décès de François de mol décédé le ... frimaire de l'an douze de la république française à trois heures du matin âgé d'un an né dans ... cette commune de Schellebelle, Département de ..., de Dominique de mol natif de Lede et de Catherine Brantegem native de ... domiciliée ici ...
bonjour affit
grand merci, cela confirme mon idée sur lede, il ne me reste plus qu'a chercher par là.
je me suis aperçu de l'erreur du prenom apres l'envoie
je peux encore abuser de vous pour un autre acte en 2 parti?
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/1 ... b.jpg.html

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/2 ... 3.jpg.html
amities
marie-helene
pour remonter le sujet
marie-helene

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: besoin d'aide pour traduction acte flammand

Messagepar mariehelene » 22 août 2009 09:51

mariehelene a écrit :
affit a écrit :
mariehelene a écrit :bonjour a tous et a toutes
qui pourrait me traduire cet acte de décés?
si j'ai bien déchiffré la date, il s'agirait du 25/04/1818, décés de DE MOL fredericus
mais pour le reste je compte sur vous, je crois que la photo n'est pas terrible, car photographié sur un ecran les microfilms, n'est pas aisé!
peut etre me suis mal prise avec mon appareil??
mes amitiés
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/- ... a.jpg.html
Marie Hélène,
Il ne s'agit pas de Frédéricus de mol mais de Franciscus décédé à l'âge de 1 an, d'après ce que j'ai pu déchiffrer et ça ne peut pas être 1818 car on parle de l'an 12. Est-ce bien la personne dont vous souhaitiez l'acte ?

Le trentième jour du mois de frimaire de l'an douze de la république française.
Acte de décès de François de mol décédé le ... frimaire de l'an douze de la république française à trois heures du matin âgé d'un an né dans ... cette commune de Schellebelle, Département de ..., de Dominique de mol natif de Lede et de Catherine Brantegem native de ... domiciliée ici ...
bonjour affit
grand merci, cela confirme mon idée sur lede, il ne me reste plus qu'a chercher par là.
je me suis aperçu de l'erreur du prenom apres l'envoie
je peux encore abuser de vous pour un autre acte en 2 parti?
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/1 ... b.jpg.html

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/2 ... 3.jpg.html
amities
marie-helene

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Traduction acte flamand en 2 parties (De Mol)

Messagepar affit » 22 août 2009 22:35

Marie Hélène,

Voici ce que j'ai pu déchiffer car les images ne sont pas très nettes.

L'an mil huit cent dix huit le ... de juin à 7 heures le matin sont comparus devant nous Louis Joseph van herselle, adjoint maire remplissant les fonction d'officier du canton de ... commune de Schellebelle, canton de ..., province de la Flandre orientale, Pieter De Mol, âgé de 21 ans, ... habitant à Bervelde , fils du défunt et de Pierre François van denberg (?) ..., âgé de ..7 ans, cultivateur et connaissance du défunt et habitant à Schellebelle lesquels comparants nous ont déclaré que De Mol Dominicus (?) âgé de 60 ans, ouvrier né à Lede et habitant ici, fils de Pieter et de Catharina Latijn, tous deux décédés à Lede, et époux de Catharina Brantighem, fileurs habitant à Schellebelle est décédé avant-hier à 6 heures le soir. Le second déclarant a signé avec nous le présent acte, le premier ayant déclaré ne pas savoir écrire.

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: Traduction acte flamand en 2 parties (De Mol)

Messagepar mariehelene » 24 août 2009 09:34

affit a écrit :Marie Hélène,

Voici ce que j'ai pu déchiffer car les images ne sont pas très nettes.

L'an mil huit cent dix huit le ... de juin à 7 heures le matin sont comparus devant nous Louis Joseph van herselle, adjoint maire remplissant les fonction d'officier du canton de ... commune de Schellebelle, canton de ..., province de la Flandre orientale, Pieter De Mol, âgé de 21 ans, ... habitant à Bervelde , fils du défunt et de Pierre François van denberg (?) ..., âgé de ..7 ans, cultivateur et connaissance du défunt et habitant à Schellebelle lesquels comparants nous ont déclaré que De Mol Dominicus (?) âgé de 60 ans, ouvrier né à Lede et habitant ici, fils de Pieter et de Catharina Latijn, tous deux décédés à Lede, et époux de Catharina Brantighem, fileurs habitant à Schellebelle est décédé avant-hier à 6 heures le soir. Le second déclarant a signé avec nous le présent acte, le premier ayant déclaré ne pas savoir écrire.
bonjoue affit
grand merci , je savais que ce n'etait pas facile de traduire, mais c'est la 1ere fois que je prends des photos sur des microfilms.
peut etre qu'il a un reglage speciale a faire sur mon appareil???
car j'envisage de me deplacer encore a beveren, et là bas il n'y a que des microfilms.
il me semble que pour la ville de lede, je dois aller a renaix (ronse)????
bonne journée
cordialement
marie-helene

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Traduction acte flamand en 2 parties (De Mol)

Messagepar affit » 24 août 2009 11:24

mariehelene a écrit :
affit a écrit :Marie Hélène,

Voici ce que j'ai pu déchiffer car les images ne sont pas très nettes.

L'an mil huit cent dix huit le ... de juin à 7 heures le matin sont comparus devant nous Louis Joseph van herselle, adjoint maire remplissant les fonction d'officier du canton de ... commune de Schellebelle, canton de ..., province de la Flandre orientale, Pieter De Mol, âgé de 21 ans, ... habitant à Bervelde , fils du défunt et de Pierre François van denberg (?) ..., âgé de ..7 ans, cultivateur et connaissance du défunt et habitant à Schellebelle lesquels comparants nous ont déclaré que De Mol Dominicus (?) âgé de 60 ans, ouvrier né à Lede et habitant ici, fils de Pieter et de Catharina Latijn, tous deux décédés à Lede, et époux de Catharina Brantighem, fileurs habitant à Schellebelle est décédé avant-hier à 6 heures le soir. Le second déclarant a signé avec nous le présent acte, le premier ayant déclaré ne pas savoir écrire.
bonjoue affit
grand merci , je savais que ce n'etait pas facile de traduire, mais c'est la 1ere fois que je prends des photos sur des microfilms.
peut etre qu'il a un reglage speciale a faire sur mon appareil???
car j'envisage de me deplacer encore a beveren, et là bas il n'y a que des microfilms.
il me semble que pour la ville de lede, je dois aller a renaix (ronse)????
bonne journée
cordialement
marie-helene

Marie Hélène,

S'il s'agit du Lede de vos actes, vous trouverez les actes à Beveren.
A Renaix, vous trouverez Lede mais il fut fusionné vers 1830 avec Wannegem et le village s'appelle désormais Wannegem-Lede.

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: Traduction acte flamand en 2 parties (De Mol)

Messagepar mariehelene » 24 août 2009 11:44

affit a écrit :
mariehelene a écrit :
affit a écrit :Marie Hélène,

Voici ce que j'ai pu déchiffer car les images ne sont pas très nettes.

L'an mil huit cent dix huit le ... de juin à 7 heures le matin sont comparus devant nous Louis Joseph van herselle, adjoint maire remplissant les fonction d'officier du canton de ... commune de Schellebelle, canton de ..., province de la Flandre orientale, Pieter De Mol, âgé de 21 ans, ... habitant à Bervelde , fils du défunt et de Pierre François van denberg (?) ..., âgé de ..7 ans, cultivateur et connaissance du défunt et habitant à Schellebelle lesquels comparants nous ont déclaré que De Mol Dominicus (?) âgé de 60 ans, ouvrier né à Lede et habitant ici, fils de Pieter et de Catharina Latijn, tous deux décédés à Lede, et époux de Catharina Brantighem, fileurs habitant à Schellebelle est décédé avant-hier à 6 heures le soir. Le second déclarant a signé avec nous le présent acte, le premier ayant déclaré ne pas savoir écrire.
bonjoue affit
grand merci , je savais que ce n'etait pas facile de traduire, mais c'est la 1ere fois que je prends des photos sur des microfilms.
peut etre qu'il a un reglage speciale a faire sur mon appareil???
car j'envisage de me deplacer encore a beveren, et là bas il n'y a que des microfilms.
il me semble que pour la ville de lede, je dois aller a renaix (ronse)????
bonne journée
cordialement
marie-helene

Marie Hélène,

S'il s'agit du Lede de vos actes, vous trouverez les actes à Beveren.
A Renaix, vous trouverez Lede mais il fut fusionné vers 1830 avec Wannegem et le village s'appelle désormais Wannegem-Lede.
merci affit
donc il vaut mieux pour tous mes actes de lede que je me deplace a beveren??? a renaix ce n'est peut etre pas le peine que j'y aille
comme mes ancetres se sont beaucoup deplacés en flandre orientale, j'ai pris la carte d'abonnement pour un an
cordialement
marie-helene

mariehelene
VIP
Messages : 1077
Enregistré le : 16 juin 2009 18:18

Re: Traduction acte flamand en 2 parties (De Mol)

Messagepar mariehelene » 24 août 2009 13:09

affit a écrit :
mariehelene a écrit :
affit a écrit :Marie Hélène,

Voici ce que j'ai pu déchiffer car les images ne sont pas très nettes.

L'an mil huit cent dix huit le ... de juin à 7 heures le matin sont comparus devant nous Louis Joseph van herselle, adjoint maire remplissant les fonction d'officier du canton de ... commune de Schellebelle, canton de ..., province de la Flandre orientale, Pieter De Mol, âgé de 21 ans, ... habitant à Bervelde , fils du défunt et de Pierre François van denberg (?) ..., âgé de ..7 ans, cultivateur et connaissance du défunt et habitant à Schellebelle lesquels comparants nous ont déclaré que De Mol Dominicus (?) âgé de 60 ans, ouvrier né à Lede et habitant ici, fils de Pieter et de Catharina Latijn, tous deux décédés à Lede, et époux de Catharina Brantighem, fileurs habitant à Schellebelle est décédé avant-hier à 6 heures le soir. Le second déclarant a signé avec nous le présent acte, le premier ayant déclaré ne pas savoir écrire.
bonjoue affit
grand merci , je savais que ce n'etait pas facile de traduire, mais c'est la 1ere fois que je prends des photos sur des microfilms.
peut etre qu'il a un reglage speciale a faire sur mon appareil???
car j'envisage de me deplacer encore a beveren, et là bas il n'y a que des microfilms.
il me semble que pour la ville de lede, je dois aller a renaix (ronse)????
bonne journée
cordialement
marie-helene

Marie Hélène,

S'il s'agit du Lede de vos actes, vous trouverez les actes à Beveren.
A Renaix, vous trouverez Lede mais il fut fusionné vers 1830 avec Wannegem et le village s'appelle désormais Wannegem-Lede.
rebonjour affit
je viens de m'apercevoir que j'ai encore des actes, est ce que je peux vous demander votre aide?
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/2 ... 7.jpg.html

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/2 ... 3.jpg.html

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/2 ... 4.jpg.html
j'espere que mes prises de vue sont bonnes
cordialement
marie-helene

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité