Bonjour à toutes et à tous,
Si l'un(e) d'entre vous pouvait me traduire l'acte de décès de CAIGNY Jean Baptiste décédé le 30/11/1724 à Chemy, époux de Jeanne Louise Mahieu, je lui en serais très reconnaissant.
Amicalement
Michel
Traduction acte de décès rédigé en latin
-
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour Michel
Problème...
Cet acte est bien une sépulture, mais c'est celle d'un enfant du couple. Et le décès est daté du 27/11/1727 (date en tête de l'acte) avec inhumation le 28
Cet enfant a un prénom composé, la deuxième parie est Joseph ("Josephus") mais je ne parviens pas à décoder la première partie
Cordialement
Pierre
Problème...
Cet acte est bien une sépulture, mais c'est celle d'un enfant du couple. Et le décès est daté du 27/11/1727 (date en tête de l'acte) avec inhumation le 28
Cet enfant a un prénom composé, la deuxième parie est Joseph ("Josephus") mais je ne parviens pas à décoder la première partie
Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
Bonjour Pierre, bonjour à toutes et à tous
Merci beaucoup Pierre pour la traduction : d'après la date de l'acte que vous indiquez, il s'agirait d'Antoine-Joseph, fils de Jean-Baptiste et Jeanne Louise Mahieu.
L'acte que j'ai reçu ne correspond donc pas à ma demande dans la bourse aux actes. Je vais voir avec nos chers modérateurs comment procéder pour renouveller ma demande d'acte avec la raison de ce renouvellement.
Amicalement :
Michel
Merci beaucoup Pierre pour la traduction : d'après la date de l'acte que vous indiquez, il s'agirait d'Antoine-Joseph, fils de Jean-Baptiste et Jeanne Louise Mahieu.
L'acte que j'ai reçu ne correspond donc pas à ma demande dans la bourse aux actes. Je vais voir avec nos chers modérateurs comment procéder pour renouveller ma demande d'acte avec la raison de ce renouvellement.
Amicalement :
Michel
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction acte de décès rédigé en latin
Anno Domini millesimo septingentesimo vigesimo septimo die vigesima
septima mensis novembris obit paenitentia et eucharistia munitus
antonius josephus caignij adium juvenis filius jois baptistae et joanna
ludovica mahieu atatis decima nona sepultus in caemeterio vigesima octava.
L'année de notre seigneur mil sept cent vingt sept le vingt-sept du mois de novembre est décédé muni de la pénitence et de l'eucharistie Antoine Joseph caignij, jeune homme, fils de Jean Baptiste et Jeanne Louise Mahieu, âgé de 19, inhumé dans le cimetière le 28.
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous et toutes, bonjour Michel et affit
Affit, merci pour la transcription, en ce qui me concerne je n'avais pas osé m'y lancer car il me manquait plusieurs mots. Ceci me conduit à vous demander un service : aller voir le fil suivant http://www.geneachtimi.com/forum/viewtopic.php?t=30575 et y intervenir.
Cela nous sécuriserait APAR et moi . Et j'aimerais aussi une confirmation du même type (transcription et traduction) pour ce qui est dit à propos de l'épouse et plus particulièrement de son premier mariage
Michel, pardon pour squatter votre message et m'en servir pour adresser un courier personnel
Bonne journée à tous. Cordialement
Pierre
Affit, merci pour la transcription, en ce qui me concerne je n'avais pas osé m'y lancer car il me manquait plusieurs mots. Ceci me conduit à vous demander un service : aller voir le fil suivant http://www.geneachtimi.com/forum/viewtopic.php?t=30575 et y intervenir.
Cela nous sécuriserait APAR et moi . Et j'aimerais aussi une confirmation du même type (transcription et traduction) pour ce qui est dit à propos de l'épouse et plus particulièrement de son premier mariage
Michel, pardon pour squatter votre message et m'en servir pour adresser un courier personnel
Bonne journée à tous. Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Répondu au message http://www.geneachtimi.com/forum/viewtopic.php?t=30575pdebreu a écrit :Bonjour à tous et toutes, bonjour Michel et affit
Affit, merci pour la transcription, en ce qui me concerne je n'avais pas osé m'y lancer car il me manquait plusieurs mots. Ceci me conduit à vous demander un service : aller voir le fil suivant http://www.geneachtimi.com/forum/viewtopic.php?t=30575 et y intervenir.
Cela nous sécuriserait APAR et moi . Et j'aimerais aussi une confirmation du même type (transcription et traduction) pour ce qui est dit à propos de l'épouse et plus particulièrement de son premier mariage
Michel, pardon pour squatter votre message et m'en servir pour adresser un courier personnel
Bonne journée à tous. Cordialement
Pierre
Affit
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité