Texte en latin

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Texte en latin

Messagepar APAR » 31 juil. 2009 23:08

Bonjour,
J'ai un acte de mariage en latin extrêment riche en informations, mais que je ne parviens pas à déchiffrer complètement.

Il est situé sur deux pages que voici :

Image

Image

Il s'agit du mariage DUQUESNE Antoine x MONTAYNE Marie-Anne à Pecq le 2 mai 1761. Il est originaire d'Evregnies, elle d'Estaimpuis.

Merci pour toute aide.
Arlette

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Texte en latin

Messagepar APAR » 31 juil. 2009 23:12

Bonjour,
J'aurais dû préciser que sur la première photo c'est la partie en bas à droite qui est à examiner, tandis que sur la 2ème photo c'est la partie en haut à gauche.
Merci.
Arlette

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 04 août 2009 15:48

Bonjour Arlette

Vous avez raison, ce document est intéressant. Voici comment à mon avis il faut structurer le texte, et en conséquence ce que je crois comprendre

- lignes 5 à 10 : en gros le prêtre indique que pour se marier les époux ont dû obtenir une "dispense d'empêchement d'affinité spirituelle", l'époux ayant été précédemment le parrain d'un des enfants qu'a eu l'épouse lors d'une union précédente

- ligne 13-15 je pense que c'est l'identité de l'époux : "Antoine Joseph DUQUESNE originaire d'Evregnies fils légitime d'Anselme et de Marie Françoise SPRIA "

- ligne 16-22 l'identité de l'épouse : "Marie Anne Joseph MONTEYNE originaire d'Estaimpuis veuve de Louis DUHEM, fille légitime de Louis François et Anne Marie WAGNON" (lignes 19-20 il est en plus mentionné quelque chose, je pense que c'est seulement le fait que c'est au cours du mariage DUHEM x MONTEYNE qu'a eu lieu le baptême de l'enfant ayant nécessité la dispense mentionnée dans l'acte - mais c'est une interprétation, mieux vaut qu'un latiniste valide cette hypothèse)

- lignes 23-26 et ligne 1 de la deuxième partie de l'acte. Ici c'est plus classique : "Témoins Pierre François DASSONVILLE et Louis François DUQUESNOY, ce dernier de cette paroisse, celui-là de Dottignies" suivi de la formule "sic est" = "je l'atteste"

A confirmer... Cordialement

Pierre

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Texte en latin

Messagepar APAR » 04 août 2009 19:42

Bonjour,
Merci à Pierre pour l'aide, je n'avais pas compris le type de dispense qui avait été donnée; mon latin étant très lointain, et il faut bien l'avouer ce n'était pas vraiment ma tasse de thé; d'autre part l'écriture n'était pas très lisible non plus.
Si d'autres personnes peuvent encore m'aider pour cet acte, je suis preneuse et fournis une photo meilleure, je crois, pour la première page.

La deuxième page est lisible sur un message précédent.

Amicalement.
Arlette

Image

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Messagepar affit » 07 août 2009 19:59

L'année de Notre Seigneur 1761 (ou 1762) le deuxième jour de mai après publication de 3 bans et obtention d'une dispense pour degré de spiritualité selon que l'époux fut parrain de l'enfant que l'épouse eut d'une première union,...furent unis par le mariage Antoine Joseph Du quesne d'Evregnies, fils d'Anselme et de Marie Françoise Sprié unis par le mariage et Marie Anne Joseph Montaijne, d'Estaimpuis, veuve de Louis Du hem, duquel mariage plusieurs enfants naquirent, fille de Louis François et Anna Maria Waijnion unis par le mariage. Furent témoins Pierre François Dassonville et Louis François Du quesnoij, le premier de cette paroisse, le second de Dottignies

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Messagepar APAR » 07 août 2009 20:57

Bonsoir,
Merci à AFFIT pour la traduction complète de l'acte de mariage de deux de mes sosas.
Généachtimi-amicalement.
Arlette

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 07 août 2009 21:02

Affit, si je peux insister...

Comment transcrire les lignes 18 à 22 (il me manque 3 mots et une certitude pour deux autres :
Estaimpuis, vidua Ludovici
Duhem, in? quorum? nuptus
--- --- --- , filia
Ludovici Francisci, et Annae
Merci. Cordialement

Pierre

Avatar du membre
APAR
Messages : 305
Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11

Messagepar APAR » 07 août 2009 21:26

Bonsoir Pierre,
Merci pour l'intérêt que vous portez à "mon" acte.
Personnellement je lis : "ex quorum nuptiis" du moins je pense, mon latin est si loin..., puis je ne déchiffre plus rien par manque de connaissances en latin et en paléographie.
Amicalement.
Arlette

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Messagepar affit » 08 août 2009 19:25

pdebreu a écrit :Affit, si je peux insister...

Comment transcrire les lignes 18 à 22 (il me manque 3 mots et une certitude pour deux autres :
Estaimpuis, vidua Ludovici
Duhem, in? quorum? nuptus
--- --- --- , filia
Ludovici Francisci, et Annae
Merci. Cordialement

Pierre

Estaimpuis, vidua Ludovici
Du hem ex quorum nuptiis
sunt proles superscretur, filia


d'Estaimpuis, veuve de Louis
Du hem de laquelle union
ont été inscrits plusieurs enfants, fille

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 08 août 2009 21:04

Bonsoir à tous, bonsoir Arlette et Affit

Merci bien Affit pour la transcription

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité