Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette phrase :
"Karoli comitis Dodonis de Hastis a Maria ejus uxore".
Merci d'avance.
Jean Claude
Petite traduction latine demandée
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour Jean-Claude
Je ne suis pas doué en latin, je ne pratique que le "latin d'église" et c'est difficile pour moi de traduire si je ne connais pas le contexte
Toutefois l'expression "ejus uxore" est assez reconnaissable, elle signifie "épouse de celui-ci" : je pense donc qu'il pourrait s'agir de Maria/Marie, qui serait l'épouse d'une personne nommée précédemment dans la phrase.
En revanche, pour ce qui est de savoir la place de l'expression dans la phrase (sujet, complément...) je préfère qu'un spécialiste donne son avis. Idem pour la traduction de "comitis", qui doit avoir au moins une demi-douzaine de sens différents en fonction du contexte
Cordialement
Pierre
Je ne suis pas doué en latin, je ne pratique que le "latin d'église" et c'est difficile pour moi de traduire si je ne connais pas le contexte
Toutefois l'expression "ejus uxore" est assez reconnaissable, elle signifie "épouse de celui-ci" : je pense donc qu'il pourrait s'agir de Maria/Marie, qui serait l'épouse d'une personne nommée précédemment dans la phrase.
En revanche, pour ce qui est de savoir la place de l'expression dans la phrase (sujet, complément...) je préfère qu'un spécialiste donne son avis. Idem pour la traduction de "comitis", qui doit avoir au moins une demi-douzaine de sens différents en fonction du contexte
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 14 juil. 2009 06:43
Bonjour Pierre,
Merci pour les quelques éléments de traduction. Ceci m'a permis de réfléchir autrement sur le contenu de cette petite phrase effectivement incomplète.
Cette phrase est extraite d'un capitulaire d'Arras dont je n'ai pas le contenu, et qui remonte au 12e siècle.
Après recherches, on arriverait à ceci :
Karoli comitis : Charles le Bon ( de Flandres )
domo lapidea : la maison en pierre ( celle de Dodonis à Arras )
Dodonis de Hastis : Dodon L'Anstier ( échevin d'Arras )
Maria ejus uxore : en effet la femme de Dodon
Il manque bien sur le contexte, j'espère trouver le capitulaire en question un de ces jours.
Merci encore Pierre pour votre contribution
Amicalement
Jean Claude
Merci pour les quelques éléments de traduction. Ceci m'a permis de réfléchir autrement sur le contenu de cette petite phrase effectivement incomplète.
Cette phrase est extraite d'un capitulaire d'Arras dont je n'ai pas le contenu, et qui remonte au 12e siècle.
Après recherches, on arriverait à ceci :
Karoli comitis : Charles le Bon ( de Flandres )
domo lapidea : la maison en pierre ( celle de Dodonis à Arras )
Dodonis de Hastis : Dodon L'Anstier ( échevin d'Arras )
Maria ejus uxore : en effet la femme de Dodon
Il manque bien sur le contexte, j'espère trouver le capitulaire en question un de ces jours.
Merci encore Pierre pour votre contribution
Amicalement
Jean Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité