Petite traduction latine demandée

Yragael5
Messages : 9
Enregistré le : 14 juil. 2009 06:43

Petite traduction latine demandée

Messagepar Yragael5 » 24 juil. 2009 08:24

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cette phrase :

"Karoli comitis Dodonis de Hastis a Maria ejus uxore".

Merci d'avance.

Jean Claude

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 24 juil. 2009 09:04

Bonjour Jean-Claude

Je ne suis pas doué en latin, je ne pratique que le "latin d'église" et c'est difficile pour moi de traduire si je ne connais pas le contexte

Toutefois l'expression "ejus uxore" est assez reconnaissable, elle signifie "épouse de celui-ci" : je pense donc qu'il pourrait s'agir de Maria/Marie, qui serait l'épouse d'une personne nommée précédemment dans la phrase.

En revanche, pour ce qui est de savoir la place de l'expression dans la phrase (sujet, complément...) je préfère qu'un spécialiste donne son avis. Idem pour la traduction de "comitis", qui doit avoir au moins une demi-douzaine de sens différents en fonction du contexte

Cordialement

Pierre

Yragael5
Messages : 9
Enregistré le : 14 juil. 2009 06:43

Messagepar Yragael5 » 25 juil. 2009 05:11

Bonjour Pierre,

Merci pour les quelques éléments de traduction. Ceci m'a permis de réfléchir autrement sur le contenu de cette petite phrase effectivement incomplète.

Cette phrase est extraite d'un capitulaire d'Arras dont je n'ai pas le contenu, et qui remonte au 12e siècle.
Après recherches, on arriverait à ceci :
Karoli comitis : Charles le Bon ( de Flandres )
domo lapidea : la maison en pierre ( celle de Dodonis à Arras )
Dodonis de Hastis : Dodon L'Anstier ( échevin d'Arras )
Maria ejus uxore : en effet la femme de Dodon

Il manque bien sur le contexte, j'espère trouver le capitulaire en question un de ces jours.

Merci encore Pierre pour votre contribution

Amicalement

Jean Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité