Bonjour à tous
Quelqu'un pourrait il m'aider à lire cet acte de mariage CLEMME - BAILLIEUL s'il vous plaît
Merci beaucoup pour votre aide
Christine
aide à la lecture
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: aide à la lecture
J'ai essayé de faire une transcription de cet acte qui n'est pas évident à agrandir.
Je proposerai une traduction approximative un peu plus tard, faute de temps.
Anno Domini Millesimo Septimgentesimo quadradentimo tertio die vigesima quinta maij 1... ego infrascriptus pastor Ecclesiae parochialis de Meteren prae...
spontalibus et proclamatione unius banni cumdispentare Super
tribus alijae et que super ... dispensatione super impedimento
consanguinitatis spon... ... baptisatione proles comparus
habetâ et illustrissimo Vigore ... ipsi ...
occulti, recepto etiam ... consensu et coram quarum interim
perverta de praesenti junxi matrimonio Ferdinandum Josephus
clemme, filium Petri anum natus triginta et unus annorum
et Mariam petronillam Baillieul filiam florentij juvenca atatis
viginti et sex annorum habitantis in parochia de Meteren
praesentibi florentia Baillieul sponse patre et joanne Baptistae
Josepho Sercus et ferdinando Berteloot habitantibus in Meteren et
Petro Clemme sponsi fratre habitante in Meteren, qui ... declave
runt se non potte scribere exceptia sponsa joanne baptista sercus
petro... et ferdinando Berteloot qui meum subscripterunt
a ferdinandus Joseph Lettens pastor Vleteren
Modifié en dernier par affit le 07 juil. 2009 18:47, modifié 1 fois.
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Bonjour à vous,
Je vois que vous avez déjà bien travaillé et je vous en remercie. Prenez le temps qu'il vous faut pour la traduction, c'est déjà bien sympa de votre part d'avoir pris ma demande en considération.
Le seul élément que je puisse vous apporter, c'est Méteren et non pas Vléteren pour le lieu.
Je vous souhaite donc bon courage et encore merci.
Christine
Je vois que vous avez déjà bien travaillé et je vous en remercie. Prenez le temps qu'il vous faut pour la traduction, c'est déjà bien sympa de votre part d'avoir pris ma demande en considération.
Le seul élément que je puisse vous apporter, c'est Méteren et non pas Vléteren pour le lieu.
Je vous souhaite donc bon courage et encore merci.
Christine
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: aide à la lecture
affit a écrit :
J'ai essayé de faire une transcription de cet acte qui n'est pas évident à agrandir.
Je proposerai une traduction approximative un peu plus tard, faute de temps.
Anno Domini Millesimo Septimgentesimo quadradentimo tertio die vigesima quinta maij 1... ego infrascriptus pastor Ecclesiae parochialis de Meteren prae...
spontalibus et proclamatione unius banni cumdispentare Super
tribus alijae et que super ... dispensatione super impedimento
consanguinitatis spon... ... baptisatione proles comparus
habetâ et illustrissimo Vigore ... ipsi ...
occulti, recepto etiam ... consensu et coram quarum interim
perverta de praesenti junxi matrimonio Ferdinandum Josephus
clemme, filium Petri anum natus triginta et unus annorum
et Mariam petronillam Baillieul filiam florentij juvenca atatis
viginti et sex annorum habitantis in parochia de Meteren
praesentibi florentia Baillieul sponse patre et joanne Baptistae
Josepho Sercus et ferdinando Berteloot habitantibus in Meteren et
Petro Clemme sponsi fratre habitante in Meteren, qui ... declave
runt se non potte scribere exceptia sponsa joanne baptista sercus
petro... et ferdinando Berteloot qui meum subscripterunt
a ferdinandus Joseph Lettens pastor Meteren
Essai de traduction :
L'année de Notre Seigneur mil sept cent quarante trois, le 25 de mai
je soussigné curé de l'église paroissiale de Meteren
et proclamation d'un ban après dispense des trois autres (dispense également pour consanguinité, mais ne n'ai pu déchiffrer le degré) sans aucun empêchement(on parle également de baptème d'un enfant conçu avant mariage mais je n'ai pas tout compris)
ont été unis par le mariage Ferdinand Joseph Clemme, fils de Pierre, né il y a 31 ans et Marie Petronille Baillieul, fille de Florentin, jeune fille de 26 ans, habitant la commune de Meteren. Furent présents Florence Baillieul, épouse du père et Jean Baptiste Joseph Sercus et Ferdinand Berteloot, habitant à Meteren et Pierre Clemme, frère de l'époux habitant à Meteren qui ont déclaré ne pas savoir écrire à l'exception de l'épouse, Jean Baptiste Sercus, Petrus ... et Ferdinand Berteloot qui ont signé avec moi, Ferdinand Joseph Lettens, curé de Meteren.
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité