inventaire des biens en flamand (1736): aide à la traduction

alain gallet
Messages : 30
Enregistré le : 21 nov. 2007 17:38

inventaire des biens en flamand (1736): aide à la traduction

Messagepar alain gallet » 02 juil. 2009 16:44

Bonjour à tous, je viens de retrouver aux archives de Renaix un inventaire des biens (sosa 128) après décès très instructif datant de 1736 écrit en flamand (sans doute en vieux flamand). Les mots sont relativement bien lisibles mais la tâche semble rude (12 pages !!!). Quelqu'un peut-il m'épauler? Je serais heureux de rendre service pour rechercher éventuellement à Renaix. Je joins la première page pour vous faire une idée. Avec mes remerciemets.
Alain Gallet
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/s ... f.jpg.html

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: inventaire des biens en flamand (1736): aide à la traduc

Messagepar affit » 05 juil. 2009 19:28

gallet a écrit :Bonjour à tous, je viens de retrouver aux archives de Renaix un inventaire des biens (sosa 128) après décès très instructif datant de 1736 écrit en flamand (sans doute en vieux flamand). Les mots sont relativement bien lisibles mais la tâche semble rude (12 pages !!!). Quelqu'un peut-il m'épauler? Je serais heureux de rendre service pour rechercher éventuellement à Renaix. Je joins la première page pour vous faire une idée. Avec mes remerciemets.
Alain Gallet
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/s ... f.jpg.html
Voici ce que j'ai pu en déchiffer, mais ce n'est pas évident

1736

Staet ende inventaris (Etat et inventaire)
van goede in ... (des biens dans ...)
en ... met de ...
die ... de ... stelt
maeckt ende schriftelijck (réalisé et la donation écrite)
overgeeft piternelle van (de Pétronille van)
Steenbecque, te voren weduwe (Steenbecque, veuve)
van martinus buijssens, (de Martin Buyssens)
geassisteert met Steven (assistée d'Etienne)
hellesone bij haer ge...oren (Hellesone ... avec elle)
soo vele, niet voor bijstaende
voogt de welcke honderigge
gebleven is ten stershrijfe
van ons pieter gaullet (Pierre Gaullet)
ten haeren tweeden huwe (de son second)
lijke die overleden is (mariage lequel est décédé)
binnen de parochie ende (dans la paroisse)
baronie van sinte marien (et baronie de Ste Marie)
onderkomen den vijftienden (survenu le quinze=
Mai 1736 welcke ... (mai 1736 lequel ...)
... niet van over
... ... hebben
gewonnen vier kinderen (gagné 4 enfants)
... ... marie francoijse gaullet oudt (Marie Françoise Gaullet âgée)
ontrent thien jaeren (d'environ 10 ans)
livinus oudt ontrent acht (Liévin âgé d'environ)
jaeren adriaen oudt (8 ans Adrien âgé)

Désolé pour les nombreuses lacunes, mais un néerlandophone de naissance pourra certainement mieux vous traduire ce qu'il en est.

alain gallet
Messages : 30
Enregistré le : 21 nov. 2007 17:38

Messagepar alain gallet » 14 juil. 2009 20:17

Merci beaucoup pour la réponse. C'est déjà un premier pas. J'ai contacté entre temps un ami belge wallon qui a des amis flamands néerlandophones. Avec de la patience ... Bonne journée et excusez-moi pour les remerciements tardifs. Parti à la campagne, je n'avais pas internet.
Alain Gallet

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Messagepar † lecleiremichel » 15 juil. 2009 08:28

Bjr Alain et tertous, ceci peut aider tous les membres ayant des racines flamandes. A voir absolument le site créé par Pierre Stevenoot sur Pitgam http://pitgam.site.voila.fr/ pour l'histoire de Pitagam puis cliquer sur les liens associés. Sur le lien http://vlaemsch.site.voila.fr/ il y a des inventaires et états des biens avec la traduction en français. De plus, le site de Pierre est trés bien fait, trés plaisant à parcourir et Pitgam est un trés joli village, berceau de mon enfance où j'allais passer mes vacances chez ma grand-mère. Bonne visite. Amitiés. :lol: Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité