Traduction d'un acte

FLORET
Messages : 726
Enregistré le : 17 mars 2008 13:56

Traduction d'un acte

Messagepar FLORET » 11 févr. 2009 16:31

Bonjour,qui pourrai m'aider a traduire un acte ancien qui est intitulé ainsi:

Anno domini millesimo septingentesimo frigesimo quatro die nero ou vero
septima novembris,jufrascriptas bapti avi Mariam Petronillam Claram filiam
Joannis DEBROCK et Maria Anna DESOMER conjûgûem,natam heri vespiri,
sûsceptures avant petrus jacobus SCHREEFHEERE noster et petronilla ceke
vidua ludovici verstraete ex houdegheme
Merci d'avance,cordialement Floret joël

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction d'un acte

Messagepar pdebreu » 11 févr. 2009 17:47

Bonjour Joël

Bravo pour votre transcription , ce n'est pas facile de déchiffrer un texte dans une langue qu'on ne connait pas. Voici ce que j'ai pu reconstituer à partir de votre texte

L'an mil sept cent trente quatre le [...]
7 novembre, je soussigné ai baptisé Marie Pétronille Claire, fille de
Jean DEBROCK et Marie Anne DESOOMER couple marié, née hier soir.
Les parrain et marraine étaient Pierre Jacques SCHREEFHEERE notre (paroissien) et Pétronille BECK
veuve de Louis VERSTRAETE d'Hondeghem

Trois remarques :

- fin de première et début de deuxième ligne : "die vero septima novembris" signifie le 7 novembre, même sans le mot "vero" ; "vero" renforce l'expression mais je préfère laisser la parole à un spécialiste pour expliquer la nuance

- il n'y a aucun mal à indiquer que cet acte a été rédigé à Hazebrouck, au contraire la localité est une précieuse indication pour les personnes qui s'attaquent à une traduction (de même les patronymes que vous connaissez)

- CEKE n'est pas à ma connaissance un patronyme de la région d'Hazebrouck, le nom de la marraine est BECK. Ce n'est pas de la divination, il se trouve simplement que dans la région d'Hazebrouck il existe un document très précieux rédigé par Michel MOULIN, "La reconstitution des Familles de la région d'Hazebrouck" ; ayant par l'acte le nom des parents et la date il m'a suffit de le consulter pour connaitre les noms des 6 enfants du couple, les parrains et marraines d'une partie d'entre eux, plus une bonne quantité d'autres informations

Cordialement

Pierre

FLORET
Messages : 726
Enregistré le : 17 mars 2008 13:56

Messagepar FLORET » 11 févr. 2009 18:07

Bonjour Pierre et merci pour cette traduction
Cordialement Floret joël

marie-helene
Messages : 290
Enregistré le : 31 juil. 2008 15:31

Re: Traduction d'un acte

Messagepar marie-helene » 15 févr. 2009 12:27

[quote="pdebreu"]
bonjour pierre
vous parlez d'un livre sur la reconstition des familles dans la region d'hazebrouck par michel moulin.
ou peut on le trouver, car une partie de mes ancetres sont de là.
j'espere y trouver mon bonheur.
amicalement
marie-helene

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction d'un acte

Messagepar pdebreu » 15 févr. 2009 15:55

marie-helene a écrit :
pdebreu a écrit : bonjour pierre
vous parlez d'un livre sur la reconstition des familles dans la region d'hazebrouck par michel moulin.
ou peut on le trouver, car une partie de mes ancetres sont de là.
j'espere y trouver mon bonheur.
Bonjour Marie-Hélène

La version qui peut être actuellement achetée est limitée à Hazebrouck, et les naissances prises en compte sont celles antérieures à 1702-1703 : voir sur le site du CRGFA, à "Hazebrouck" http://www.crgfa.org/commande.html

L'ouvrage le plus complet - celui qui prend en compte l'état-civil d'Hazebrouck et des villages avoisinant - est épuisé. Fort heureusement beaucoup de personnes fréquentant les forums du Nord acceptent de partager ponctuellement les informations. De plus, habitant Roubaix, vous pouvez aussi le consulter à Bailleul si vous adhérez au CRGFA

Il est aussi question d'une nouvelle édition plus complète - je n'en sais pas plus

Cordialement

¨Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 70 invités