Page 1 sur 1

Traduction en français de mètier en Flamad

Posté : 20 déc. 2008 14:34
par MICHEL CORTEBEECK
Amis belges bonjour, je viens vous mettre à contribution. Mon cousin m'a fait parvenir des actes concernant nos ancêtres communs malheureusement je n'arrive pas à traduire les mètiers , le premièr ancêtre exercait le mètier de "zwingelaar", son époue celui de " spinster" . J'espère que vous allez pouvoir m'aider, ce n'est pas primordial pour ma généalogie mais tant qu' a rediger un acte autant le faire correctement A bientôt de vous lire Marie-France

Posté : 20 déc. 2008 16:33
par † lecleiremichel
Bonjour Marie-France, pour zwingelaar, je sèche mais "spinster" c'est fileuse. Bon week-end. Michel

Posté : 20 déc. 2008 16:38
par nicolep
Bonjour Marie-France,

Spinner = fileur
Spinster = fileuse
dans le textile

Zwingelaar = écangneur

Bonne fin d'année
Nicole

Posté : 20 déc. 2008 19:06
par MICHEL CORTEBEECK
nicolep a écrit :Bonjour Marie-France,

Spinner = fileur
Spinster = fileuse
dans le textile

Zwingelaar = écangneur

Bonne fin d'année
Nicole
Merci Nicole, j'ai eu beaucoup de mal à lire votre message. Mon PC doit déjà réveillonner. Savez-vous ce que veut dire "écangneur"? Encore merci et bonnes fêtes à vous aussi Marie-France :fetes17:

Posté : 20 déc. 2008 19:08
par MICHEL CORTEBEECK
lecleiremichel a écrit :Bonjour Marie-France, pour zwingelaar, je sèche mais "spinster" c'est fileuse. Bon week-end. Michel
merci Michel , bon WE Amicalement Marie-France

traduction en français d'un métier en flamand

Posté : 20 déc. 2008 20:55
par † graffit
bonsoir marie-france
un écangneur,c'est un domestique de ferme

bonne fête de noël

graffit

Posté : 20 déc. 2008 21:44
par C. Vanooteghem
Bonsoir,

écangueur celui qui écangue
écanguer broyer la tige du lin pour séparer les parties ligneuse de la filasse

voila ce que dit mon petit larousse illustré de 1932
alors ne je dirais pas domistique de ferme.

Cecile

Posté : 21 déc. 2008 08:35
par mdeswez
Bonjour,

Pour confirmer la réponse donnée par Cécile : j'ai trouvé sur le net dans le "Dictionnaire des métiers et appellations d'emploi, de l'Institut national de la statistique et des études économiques France - 1955" la définition suivante :
" Écangneur de lin, de chanvre. Ouvrier qui bat le lin, le chanvre"

et pour compléter la traduction de "zwingelaar" : ecangneur, tailleur (d'après les livres Google "nouveau dictionnaire flamand - français de l'abbé Olinger"

Amicalement :)

Michel

Rectificatif: il faut lire "teilleur" (et non tailleur).Teilleur (ou tilleur) : ouvrier, ouvrière, qui tille ou teille le chanvre. Tiller (Teiller) : détacher avec la main le filament du chanvre, en brisant la chènevotte. (D'après le Littré).

Posté : 21 déc. 2008 09:00
par MICHEL CORTEBEECK
Bonjour et merci à vous tous, j'avais vraiment essayer de chercher sans succès. Heureusement que vous etes là. Je vous souhaite de passer de bonnes fêtes et que la nouvelle année voit se réaliser tous vos voeux
Amitiès Marie-France

Posté : 21 déc. 2008 09:00
par † lecleiremichel
Re bonjour, je rejoins Cécile et Michel aprés recherches, on peut traduire en français par "teilleur de lin". Bon WE à tous. Michel