Page 1 sur 1

Traduction d'acte en latin

Posté : 27 nov. 2008 12:23
par MARHEM
Bonjour à toutes et à tous
Ne comprenant pas le latin hélas, quelqu’un d’entre vous pourrait-il me traduire ces 3 actes en français.
Mots soulignés en rouge pour les 2 premier acte, tout pour le 3ème.
Je serais très reconnaissant aux personnes qui éventuellement pourraient m’aider
Merci d’avance
Daniel

N° 148 et 149 - Ambroise DENEUVILLE et Albertine Philippine DURIEZ
Mariés à SAINT-AUBIN-LES-ARRAS (Pas de Calais) - le 5 novembre 1777

L’an mil sept cent soixante dix sept, le cinq du mois de novembre après la publication de trois bans du futur mariage faite en cette église, à la messe paroissiale, le vingt six octobre, dernier dimanche du dit mois, le premier de novembre, fête de tous les saints, le trois dudit mois de la présente, aucune fête de la commémoration des fidèles vepaser aiant jour du dimanche intervendier de la fête de tous les saints sans qu’il ne soit trouvé aucun empêchement ou fait aucune opposition contre : Ambroise Deneuville, journalier, âgé de vingt cinq ans, habitant de ce lieu depuis six ans environ, veuf de Célestine Joseph Penen, laquelle, il avait épousé en première noce, le vingt sept septembre mil sept cent soixante quatorze, de cette paroisse, fils légitime de Pierre Deneuville, dit Pierre Voisin et de Émerentienne Loger journalier, demeurant à Rebreviette, paroisse Saint Vaast, au diocèse de Boulogne d’une part. Et : Albertine Philippine Duriez, âgée de vingt trois ans environ, fille mineure en légitime mariage, de défunt : Jean Baptiste et de Marie Guislaine Averlan, journalier, demeurant à Anzin, nommé mon lieu Dieu, hameau de cette paroisse et la dite Albertine Philippine Duriez y demeurant aussi actuellement, Je, soussigné, curé en ce lieu, en cette église, ai reçu d’eux leur promesse et leur consentement mutuel de mariage et leur ai donné la bénédiction nuptiale avec les cérémonies prescrites par la Sainte église, vu le consentement par écrit du père de l’époux, ainsi qu’il consiste par acte passé à Arras et par devant notaires Voraux d Âtois, soussigné, le dix neuf octobre de la présente année, signé Bosson, fut présent et consentant aussi : Philippe Dilly, manouvrier, v duict au village d Anzin, paroisse de Saint Aubin les Arras, tuteur et bel oncle de la dite Albertine Philippine Duriez, lequel : vient de déclarer la nomination faite de sa personne pour tuteur de la dite Duriez sa nièce, le dit comparant a juré et affirmé de bien et fidèlement se comporter dans les fonctions de sa charge, ainsi qu’il nous apparu par l’extrait du jugement rendu à l’échevinage de Lavillect, cité d’Arras, par devant M. Bruno Lallart, échevin, commis scribe de la semaine, le vingt cinq octobre de la présente année, au bas du procès verbal d’assemblée des parents de la dite Duriez était signé Grimber, secrétaire et scribe dudit échevinage et furent en enlové présents témoins lué François Dilly, fils dudit tuteur, jeune homme libre et cousin germain à la dite épouse, Pierre Joseph Caron, cordonnier de soustil à Saint-Aubin et Thérences Joseph Caron, fils dudit Pierre Joseph, jeune homme libre. Lesquels Nous ont attesté ce que dessus, le domicile, l’âge, la qualité des dites parties, ont déclaré ne savoir signer de ce interpellé, excepté Tomas Joseph Caron, qui, a signé avec moi le dit acte, mois et an que dessus.

N° 158 et 159 - Jean Baptiste DEHAYS et Marie Barbe SEURON
Mariés à ACHICOURT (Pas de Calais) - le 12 décembre 1786

L’an mil sept cent quatre vingt six, le douze décembre après la proclamation de trois bans de mariage, fait sans opposition et sans empêchement, au prône de la messe paroissiale, le vingt novembre, le trois et huit décembre, entre : Jean Baptiste Dehays, fils âgé de vingt trois ans, de Jean Baptiste et de feue Angélique Caron, d’une part. Et : Marie Barbe Seuron, fille âgée de dix neuf ans, de Sédric et de Marie Catherine Péro, la dispense du tems do, obtenu de Monseigneur l’évêque d’Arras, Je : Adrien François Augustin Cuvellier, prêtre, curé de cette paroisse, soussigné, ai reçu leur promesse et consentement mutuels de mariage, Leur ai donné la bénédiction nuptiale en cette église paroissiale, présent et consentant et encore présents : François Joseph Caron, Bruno Dehaÿs, Pierre Joseph Lancial, présent, signés les contractants ne sachant écrire de ce interpellé.

N° 256 et 257 - Charles Louis MARHEM et Marie Magdeleine CALLENS
Mariés à LUIGNE (Belgique) - le 25 janvier 1713

Die 25 feb 1713, presente me infrascripto et duobüs testibüs Joanne le man scet et carolo de léclüse publicatis item tribüs bannis sine noticia obicis in christo junctu sunt : Carolüs Ludovicüs Marhem, ex Mouscron et : Maria Magdaléna Callens, ex hac parochia ita testor act dicta die arineaü pastore in Luigne.














Acte en latin

Die 25 feb 1713, presente me infrascripto et duobüs testibüs Joanne le man scet et carolo de léclüse
en prèsence des témoins
publicatis item tribüs bannis sine noticia obicis in christo junctu sunt : CAROLÜS LUDOVICÜS
CHARLES LUDOVIC
MARHEM, ex Mouscron et : MARIA MAGDALÉNA CALLENS, ex hac parochia ita testor act dicta
MARIE MADELEINE
die arineaü pastore in Luigne.

Re: Traduction d'acte en latin

Posté : 27 nov. 2008 14:45
par pdebreu
Bonjour à tous, bonjour Daniel
MARHEM a écrit :Mots soulignés en rouge pour les 2 premiers actes
? La manière de souligner les mots n'est pas la même dans les traitements de texte ordinaires (comme Word) et dans ce forum (ici il faut sélectionner le passage à souligner puis cliquer sur le troisième bouton au dessus de ce texte - portant un u souligné - ceci se traduit par l'apparition de deux balises autour de l'expression

Quant au 3ème. acte il dit à peu près ceci :

Die 25 feb 1713, presente me infrascripto et duobüs testibüs Joanne le man scet et carolo de léclüse
Le 25 février 1713, en présence de moi soussigné et de deux témoins Jean LE MAN scet??? et Charles LECLUSE (je crois que scet est une abréviation mais j'ignore sa signification)

publicatis item tribüs bannis sine noticia obicis in christo junctu sunt : CAROLÜS LUDOVICÜS
après la publication de trois bans sans qu'il n'ait été été fait aucune opposition, ont été joints devant Dieu Charles Louis

MARHEM, ex Mouscron et : MARIA MAGDALÉNA CALLENS, ex hac parochia ita testor act dicta die
MARHEM, de [la paroisse de] Mouscron, et Marie Madeleine CALLENS, de cette paroisse, [qui ont attesté ce qui précède]

arineaü pastore in Luigne.
ARINEAU pasteur à Luigne

Bonne journée. Cordialement

Pierre

Posté : 27 nov. 2008 15:09
par affit
Scet est l'abbréviation de Scilicet = Clerc.

traduction d'acte en latin

Posté : 27 nov. 2008 15:24
par † graffit
bonjour

je pense que pour le 1er acte au lieu de "vepaser,"ce doit être" trépassés"
ensuite le curé justifie la 3ème proclamation des bans le 3 novembre (qui est un lundi) parce qu'il n'y a pas eu de dimanche qui soit intervenu entre la toussaint et la fête de commemoration des fidèles trépassés(2novembre)

pour le 2ème acte,c'est l'expression dispense "du temps clos "que vous avez écrit temps do

amicalement

graffit

Remerciement

Posté : 27 nov. 2008 18:11
par MARHEM
Un grand merci
à Pierre
à Affit
et à graffit
Pour leurs précieux renseignements
et leur rapidité à me répondre
Cordialement
Daniel