Page 1 sur 1

[traduit : merci !!] Traduction d'un acte en latin - Ravet -

Posté : 06 nov. 2008 09:29
par volcanicwoman
Bonjour,

J'aimerais solliciter votre aide pour la traduction d'un acte en latin.

Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Virginie

Image

Posté : 07 nov. 2008 17:49
par pdebreu
Bonjour Virginie

Le latin est très rudimentaire et donc facile à comprendre, par contre si on ne connait ni la région dont vient l'acte ni les patronymes habituels c'est bien plus compliqué.

J'ai recopié ci-dessous le contenu de l'acte ( en respectant les différentes lignes) et mis en rouge ce qui me pose problème. Je n'ai pas reporté le nom du baptisé porté en marge.
Anno Domini 1844 die vigesima martii hora
quinta matutina natus et eodem die a me subsignato
baptizatus fuit Simeon Desideratus Joseph filius [Pa-]
ternus
Petri Joseph RAVET ex Sainte Marie et Catherine
Joseph DUMONT ex Petite ??? conjugum
Suscepterunt Simeon Joseph D'HAENANT et ??? Joseph
BAUGNIES
quod testor
- Les 3 premières lignes (jusqu'à 'baptisatus fuit) indiquent que "le 20 mars 1844 est né à 5 h du matin et que le même jour a été baptisé par la personne qui signe..."

- Suivent les prénoms du baptisé : en français, Simon Désiré Joseph

- Lignes 4 et 5 : il est le fils de ??? Pierre Joseph RAVET originaire de Sainte Marie, et de Catherine Joseph DUMONT originaire de ???. Le premier prénom du père est peut-être Paterne (c'est le seul prénom que je connaisse qui ressemble à ce qui a été écrit) et la paroisse d'origine de la mère Petite ??? (nom complètement inconnu pour moi)

- pour la fin du texte : 'conjugum' veut dire que les parents sont mariés ; "suscepterunt' est le mot usuel pour annoncer le nom des parrain et marraine ; "quod testor" est la formule rituelle pour dire que les témoins attestent que ce qui précède est vrai. Pour le premier prénom de la marraine je sèche

Voilà un premier jet, à complèter. Cordialement

Pierre

traduction d'un acte en latin ravet

Posté : 07 nov. 2008 18:58
par † graffit
bonsoir à tous

Pierre traduit à merveille

le prénom de la marraine ne serait-il pas une contraction comme on en rencontre quelquefois et que l'on découvre à force de recoupements;ici,je penserai à désirée,voir éventuellement le nom des grand-mères et des tantes

amicalement

graffit

Amicalement

Posté : 07 nov. 2008 19:03
par Raphaël
Bonjour à tous.
C'est toujours plus facile de passer après. Après filius, il est écrit "légitimus"..
(fils légitime de Pierre Joseph...)
Amicalement
Raphaël

Posté : 07 nov. 2008 19:16
par volcanicwoman
wouaw, j'en attendais pas tant !!!

un tout grand merci !

L'acte est celui d'un cousin éloigné que j'ai retrouvé en recoupant nos arbres. Il s'agirait ici de l'acte de naissance de notre arrière arrière arrière grand père mais j'avoue que je ne sais pas trop d'où vient cet acte sinon une idée de Malèves Ste Marie Wastines (Belgique)

Un super grand merci à tous pour votre aide !

Virginie