[traduit : merci !!] Traduction d'un acte en latin - Ravet -

volcanicwoman
Messages : 17
Enregistré le : 05 nov. 2008 20:01

[traduit : merci !!] Traduction d'un acte en latin - Ravet -

Messagepar volcanicwoman » 06 nov. 2008 09:29

Bonjour,

J'aimerais solliciter votre aide pour la traduction d'un acte en latin.

Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Virginie

Image
Modifié en dernier par volcanicwoman le 07 nov. 2008 19:38, modifié 1 fois.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 07 nov. 2008 17:49

Bonjour Virginie

Le latin est très rudimentaire et donc facile à comprendre, par contre si on ne connait ni la région dont vient l'acte ni les patronymes habituels c'est bien plus compliqué.

J'ai recopié ci-dessous le contenu de l'acte ( en respectant les différentes lignes) et mis en rouge ce qui me pose problème. Je n'ai pas reporté le nom du baptisé porté en marge.
Anno Domini 1844 die vigesima martii hora
quinta matutina natus et eodem die a me subsignato
baptizatus fuit Simeon Desideratus Joseph filius [Pa-]
ternus
Petri Joseph RAVET ex Sainte Marie et Catherine
Joseph DUMONT ex Petite ??? conjugum
Suscepterunt Simeon Joseph D'HAENANT et ??? Joseph
BAUGNIES
quod testor
- Les 3 premières lignes (jusqu'à 'baptisatus fuit) indiquent que "le 20 mars 1844 est né à 5 h du matin et que le même jour a été baptisé par la personne qui signe..."

- Suivent les prénoms du baptisé : en français, Simon Désiré Joseph

- Lignes 4 et 5 : il est le fils de ??? Pierre Joseph RAVET originaire de Sainte Marie, et de Catherine Joseph DUMONT originaire de ???. Le premier prénom du père est peut-être Paterne (c'est le seul prénom que je connaisse qui ressemble à ce qui a été écrit) et la paroisse d'origine de la mère Petite ??? (nom complètement inconnu pour moi)

- pour la fin du texte : 'conjugum' veut dire que les parents sont mariés ; "suscepterunt' est le mot usuel pour annoncer le nom des parrain et marraine ; "quod testor" est la formule rituelle pour dire que les témoins attestent que ce qui précède est vrai. Pour le premier prénom de la marraine je sèche

Voilà un premier jet, à complèter. Cordialement

Pierre

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

traduction d'un acte en latin ravet

Messagepar † graffit » 07 nov. 2008 18:58

bonsoir à tous

Pierre traduit à merveille

le prénom de la marraine ne serait-il pas une contraction comme on en rencontre quelquefois et que l'on découvre à force de recoupements;ici,je penserai à désirée,voir éventuellement le nom des grand-mères et des tantes

amicalement

graffit

Avatar du membre
Raphaël
Genea-Staff
Messages : 794
Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56

Amicalement

Messagepar Raphaël » 07 nov. 2008 19:03

Bonjour à tous.
C'est toujours plus facile de passer après. Après filius, il est écrit "légitimus"..
(fils légitime de Pierre Joseph...)
Amicalement
Raphaël

volcanicwoman
Messages : 17
Enregistré le : 05 nov. 2008 20:01

Messagepar volcanicwoman » 07 nov. 2008 19:16

wouaw, j'en attendais pas tant !!!

un tout grand merci !

L'acte est celui d'un cousin éloigné que j'ai retrouvé en recoupant nos arbres. Il s'agirait ici de l'acte de naissance de notre arrière arrière arrière grand père mais j'avoue que je ne sais pas trop d'où vient cet acte sinon une idée de Malèves Ste Marie Wastines (Belgique)

Un super grand merci à tous pour votre aide !

Virginie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 46 invités